從翻譯期待規(guī)范看《歸園田居》的英譯
從翻譯期待規(guī)范看《歸園田居》的英譯
王迪*
四川 西南大學(xué)
根據(jù)圖里(1999)的定義,翻譯規(guī)范是“譯者在特定的時間、在特定的社會文化環(huán)境中所做出的有規(guī)律性和習(xí)慣性的選擇。”在譯作的完成和譯語(Target Language)國家對譯作的.接受過程中,翻譯規(guī)范是至關(guān)重要的。譯者是否對譯語中規(guī)范的存在有清醒的認(rèn)識,是翻譯成功的一個關(guān)鍵之
大學(xué)網(wǎng) 處。中國古典詩歌的英譯證明,無論是關(guān)于選材還是翻譯風(fēng)格,譯作能否被英語世界接受甚至產(chǎn)生影響,都不能完全脫離主體文化的規(guī)范和內(nèi)在動力。陶淵明的《歸園田居(其一)》受到國內(nèi)外眾多詩歌喜好者的熱愛和推崇,本文旨在通過對陶淵明《歸園田居(其一)》的三個英譯版本進(jìn)行比較分析來探討翻譯中的期待規(guī)范。The Fourth Cross-Taiwan Straits Symposium on Translation and Intercultural Communication: Impacts and Perspectives
【從翻譯期待規(guī)范看《歸園田居》的英譯】相關(guān)文章:
歸園田居·其三賞析-歸園田居·翻譯05-20
歸園田居其二翻譯-歸園田居其二賞析05-28
歸園田居教案01-10
歸園田居的詩意02-09
歸園田居的詩意01-10
《歸園田居》教案03-10