- 相關(guān)推薦
旅次朔方 / 渡桑干原文、翻譯及賞析
朝代:唐代
作者:劉皂
原文:
客舍并州已十霜,歸心日夜憶咸陽(yáng)。
無(wú)端更渡桑干水,卻望并州是故鄉(xiāng)。
客舍并州已十霜,歸心日夜憶咸陽(yáng)。
離開(kāi)家鄉(xiāng)后客宿在并州這個(gè)地方已經(jīng)有十年,我回歸的心日日夜夜在思念著故鄉(xiāng)咸陽(yáng)。
舍:居住。并州:即今太原一帶。十霜:一年一霜,故稱(chēng)十年為“十霜”。咸陽(yáng):陜西咸陽(yáng)是作者故鄉(xiāng)。
無(wú)端更渡桑干水,卻望并州是故鄉(xiāng)。
當(dāng)初為了博取功名圖謀出路,千里迢迢渡過(guò)桑乾http://www.ishadingyu.com河,現(xiàn)在并州已經(jīng)成了我的第二家鄉(xiāng)。
無(wú)端:沒(méi)有緣由,不知為什么。桑乾水:即桑干河,源出西北部管涔山,向東北流入河北官?gòu)d水庫(kù)。相傳,在每年桑椹成熟時(shí)干涸,故有此名。
客舍并州已十霜,歸心日夜憶咸陽(yáng)。
離開(kāi)家鄉(xiāng)后客宿在并州這個(gè)地方已經(jīng)有十年,我回歸的心日日夜夜在思念著故鄉(xiāng)咸陽(yáng)。
舍:居住。并州:即今太原一帶。十霜:一年一霜,故稱(chēng)十年為“十霜”。咸陽(yáng):陜西咸陽(yáng)是作者故鄉(xiāng)。
無(wú)端更渡桑干水,卻望并州是故鄉(xiāng)。
當(dāng)初為了博取功名圖謀出路,千里迢迢渡過(guò)桑乾河,現(xiàn)在并州已經(jīng)成了我的第二家鄉(xiāng)。
無(wú)端:沒(méi)有緣由,不知為什么。桑乾水:即桑干河,源出西北部管涔山,向東北流入河北官?gòu)d水庫(kù)。相傳,在每年桑椹成熟時(shí)干涸,故有此名。
客舍并州已十霜,歸心日夜憶咸陽(yáng)。
離開(kāi)家鄉(xiāng)后客宿在并州這個(gè)地方已經(jīng)有十年,我回歸的心日日夜夜在思念著故鄉(xiāng)咸陽(yáng)。
舍:居住。并州:即今太原一帶。十霜:一年一霜,故稱(chēng)十年為“十霜”。咸陽(yáng):陜西咸陽(yáng)是作者故鄉(xiāng)。
無(wú)端更渡桑干水,卻望并州是故鄉(xiāng)。
當(dāng)初為了博取功名圖謀出路,千里迢迢渡過(guò)桑乾河,現(xiàn)在并州已經(jīng)成了我的第二家鄉(xiāng)。
無(wú)端:沒(méi)有緣由,不知為什么。桑乾水:即桑干河,源出西北部管涔山,向東北流入河北官?gòu)d水庫(kù)。相傳,在每年桑椹成熟時(shí)干涸,故有此名。
譯注參考:
1、于海娣 等 .唐詩(shī)鑒賞大全集 .北京 :中國(guó)華僑出版社 ,2010 :354 .
【旅次朔方 / 渡桑干原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
旅次朔方渡桑干賞析12-18
旅次朔方渡桑干賞析常用(2篇)12-18
渡荊門(mén)送別原文翻譯及賞析12-19
桑茶坑道中原文翻譯及賞析12-17
《酬劉柴桑》原文賞析及翻譯12-18
渡黃河原文及賞析02-26
桑生李樹(shù)原文翻譯03-01
桑茶坑道中原文及翻譯03-11
原文翻譯及賞析03-16
蟬原文翻譯及賞析03-16