亚洲一区亚洲二区亚洲三区,国产成人高清在线,久久久精品成人免费看,999久久久免费精品国产牛牛,青草视频在线观看完整版,狠狠夜色午夜久久综合热91,日韩精品视频在线免费观看

淺談初中文言文翻譯的技巧

時間:2023-05-01 00:38:09 資料 我要投稿
  • 相關推薦

淺談初中文言文翻譯的技巧

淺談初中文言文翻譯的技巧

淺談初中文言文翻譯的技巧

任 廣 板 栗 中 學

【摘要】 文言文是中華民族的偉大文化遺產(chǎn),它在中華民族文明的傳承中具有不可替代的作用,是我們應該繼承的寶貴的精神財富。文言文翻譯,既是文言文教學中的一個重點,也是一個難點。特別是對于文言文翻譯的這一環(huán)節(jié),更有必要對學生給予方法上的指導!墩Z文課程標準》中要求: “閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容”。 但是現(xiàn)在的初中學生,他們與古人相去的時代甚遠,再加上古今詞義、句式的變化,他們大多不能理解古人寫作的習慣,也就不能正確地翻譯文言文了。本文從文言文翻譯的現(xiàn)狀談起,通過對文言文翻譯方法的探討,希望在文言文教學中對如何翻譯文言文有指導作用。

【關鍵詞】 文言文翻譯 技巧 初步探討

一、引言

文言文是語文教學的重要組成部分,新的初中語文教材,加大了中國古代優(yōu)秀詩文的比例!墩Z文教學大綱》也規(guī)定:中學生應該能夠誦讀一定數(shù)量的古代詩詞和能借助工具書閱讀淺易文言文,并能背誦一定數(shù)量的名篇。因此,掌握好文言文的翻譯方法,可以讓我們的學生在翻譯文言文的過程中積累到豐富的文言詞匯,亦可以體驗到古人在使用漢語時的一些習慣,那么學習文言文就輕松多了!墩Z文課程標準》中要求:“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容”。也就是要求學生能理解文言文的基本內(nèi)容。但是,我們山區(qū)的學生,由于基礎較薄弱,加之視野狹窄;并且,文言文受古今異義、一詞多義、詞類活用等方面因素的影響,以致我們的學生不能正確地翻譯文言文。因此,我們在進行文言文教學的時候,有必要教給學生一些文言文翻

譯的方法。

二、文言文翻譯的原則

對文言文進行翻譯時,要遵循三個原則,那就是要做到“忠實原文”、“表意明確”、“簡明優(yōu)美”。

“忠實原文”就是要做到忠實于原文的內(nèi)容和每個句子的含義。例:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸!保ā赌咎m詩》)采用了互文的修辭方式,正確的翻譯是要把相對應的內(nèi)容合并到一起,應譯為:將軍和戰(zhàn)士們在邊關作戰(zhàn)很多年,有的犧牲了,有的回來了。

“表意明確”就是要做到翻譯出來的現(xiàn)代文表意要明確,語言要通暢。例:“吾義固不殺人”(《公輸》)中的“義”是名詞用作動詞,作“遵循道義”。整句應譯作“我遵循道義,決不殺人!边@就把公輸盤所標榜的所謂“正義”非常明確地表達了出來。

“簡明優(yōu)美”就是在翻譯文言文時用簡明、優(yōu)美并富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風格準確表達出來。例:“有良田美池桑竹之屬”(《桃花源記》)中“良田美池”如果譯成“肥沃的田地,美麗的池塘”,就要形象生動得多,把桃花源優(yōu)美、寧靜的生活環(huán)境給人展現(xiàn)了出來,而且更符合現(xiàn)代人的語言習慣。

三、文言文翻譯的理論基礎

我們對于文言文的翻譯通常用兩種形式來處理,一種是意

譯,另一種是直譯。直譯要求盡可能地將原文中的每個詞一一對應地譯出來,此法可以字字落實,能較好地積累文言詞匯;意譯就是翻譯原文的大體意思,此法比較流暢好懂。

四、文言文翻譯的具體方法

在文言文中,由于古今詞匯量的不同,古人用許多單音節(jié)詞表達了現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞的意思,而古人在寫作時,為了表情達意的需要,也使用了很多特殊句式,因此,對文言文進行翻譯,光掌握原則是不夠的,還應學會一些翻譯的具體方法,這些具體方法可以歸納為“六字法”即“留”、“釋”、“補”、“添”、“刪”、“調(diào)”。

1、留

“留”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。這些詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、物名、官名、年號、日期等,如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡”,只把“謫守”譯為“被貶做太守”就可以了,其余都不用翻譯。;一類是與現(xiàn)代漢語意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠等。例:“元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害!保ā秹粝P談》)句中“元豐”是年號,“慶州”是地名,“子方蟲”是害蟲名,“秋田”與現(xiàn)代語意思相同,均不必翻譯。

2、釋

“釋”,就是把需要翻譯的實詞加以解釋。這些詞大致分

以下幾類:一類是與現(xiàn)代漢語意思相同但要翻譯的古代漢語詞,這一類詞很多可以用單音節(jié)變雙音節(jié)或用雙音節(jié)詞替換單音節(jié)詞的方法解釋。

另一類是古今異義的詞。對一些詞古今意義不同的情況,用現(xiàn)代漢語中的詞去替換那些古漢語中有而現(xiàn)代漢語中已不用或詞義已經(jīng)發(fā)生了變化的詞。例:“今子欺之,是教子欺也!保ā对託㈠椤罚┚渲小捌邸迸c現(xiàn)代漢語意思相同,但要翻譯為“欺騙”;“今、是”屬古今異義的詞,要翻譯為“現(xiàn)在、這”?捎行┰~,字形古今完全相同,可詞的意義卻發(fā)生了根本的演變。主要體現(xiàn)在:(1)詞義擴大。如:“江”、“河”古代專指長江和黃河,現(xiàn)泛指一切大河流!吧健惫艑V溉A山,現(xiàn)可指一般的山脈。(2)詞義縮小。如:“妻子”現(xiàn)指男人的配偶,而古漢語中的“妻子”為一個并列詞組,指妻子和子女。(3)詞的感情色彩發(fā)生了變化。如“卑鄙”古代表示地位低下,見識淺陋,并沒有貶義,現(xiàn)在指品質惡劣。

另外,古漢語中還有一類詞,如果按原字去理解,則無論如何都講不通,這就是通假字。遇到通假字就需要用音同、音近或相應的字去替換。如:“公輸盤九設攻城之機變,子墨子九距之!保ā豆敗罚┲小熬唷本屯ā熬堋,意為“抵擋、擋住”,而不是“距離”或者“離開”。

3、補

文言文的省略現(xiàn)象比較突出,為了更完整地表達原文的內(nèi)容,翻譯時,應該把這些省略成分補充出來。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”,顯然,“再”和“三”之后都省略了“鼓”,翻譯時要補充出來。又如:“便舍船,從口入。初極狹,才通人。”(《桃花源記》)句中“便”前省略了主語“漁人”,“初”前省略了主語“洞口”。

4、添

“添”,就是有些文言句子,不好說它省略掉什么成分,但按照現(xiàn)代漢語的習慣要添加一些詞語,譯句才連貫通順。例:“南陽劉子驥,高尚士也!保ā短一ㄔ从洝罚┐司涫桥袛嗑,在翻譯時需在“高尚”前加“是”。例:“雖雞狗不得安寧!保ā恫渡哒哒f》)此句應翻譯為“(不要說人,)即使是雞狗也不得安寧啊!毙枰⒁獾氖,增添的內(nèi)容一定要必要,二是要與語境吻合,否則就是畫蛇添足了。

5、刪

文言詞語里有些虛詞只起湊足音節(jié)的作用,不具有詞匯及語法意義,可以刪去不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也!逼渲械摹胺颉笔莻發(fā)語詞,只是為湊足音節(jié),可以不譯。例:“孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)句中“之”是幫助賓語前置的,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。

6、調(diào)

“調(diào)”,就是有一些文言句子古今語序不同,翻譯時必須按

照現(xiàn)代漢語的語法習慣,把其中某些成分的位置調(diào)整過來。文言文中比較常見的是定語后置、狀語后置、謂語前置、介詞賓語前置等,這樣的文言句子在翻譯時必須調(diào)整過來。例:“屠懼,投以骨!保ā独恰罚┚渲小巴兑怨恰笔恰耙怨峭丁钡牡寡b,翻譯為“把骨丟(給它)”。

五、關注五個重點

在翻譯文言文時,我們除了把握 “忠實原文”、“表意明確”、“簡明優(yōu)美”的翻譯原則,掌握“留”、“釋”、“補”、“添”、“刪”、“調(diào)”等方法外,還需注意以下五個重點。

1、詞類活用

詞類活用是文言文中特有的語法現(xiàn)象,主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動詞的活用等。我們在翻譯文言文遇到含有詞類活用的句子時,一定要先判斷出詞類活用的類型,然后據(jù)此推斷其意義。例:“策之不以其道”(《馬說》)中“策”是名詞活用為動詞,應譯為“用鞭子打,驅使”。“腰白玉之環(huán)”(《送東陽馬生序》)中“腰”是名詞活用為動詞,應譯為“掛在腰間”。

2、特殊句式

文言文中有許多特殊句式,如“判斷句、倒裝句、省略句”等。要想能夠準確翻譯此類句子,就必須能夠譯出其句式特征。例:“何陋之有?”(《陋室銘》)中“之”幫助賓語前置,是賓語前置的標志,“何陋之有?” 即“有何陋?”

3、一詞多義

古代漢語的詞語大多是多義的,在具體翻譯時,我們一定要注意結合具體語境從眾多的義項中選擇出最恰當?shù)囊粋進行翻譯。例:“沿溯阻絕”(《三峽》)中“絕”譯為“斷”,“哀轉久絕” (《三峽》)中“絕”譯為“消失”。

4、固定句式

固定句式是文言文中的一種特殊現(xiàn)象,在翻譯時有相對固定的格式,如果不按照固定的格式翻譯就會出現(xiàn)錯誤,因此,我們在翻譯文言文時只能用它的固定意思來翻譯,不能擅自意譯。例:“我孰與城北徐公美?”(《鄒忌諷齊王納諫》)中“……孰與……”是固定格式,應譯為“與……相比……”,此句應譯為“我同城北的徐公比,誰更漂亮?”

5、修辭知識

文言文中常見的修辭有比喻、借代、互文等。具有這些特點的句子大都不能采用直譯的方式,而應根據(jù)其修辭方式的特點采用相應的意譯方式。例:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸!保ā赌咎m詩》)這兩句既是對偶又是互文,將軍和壯士,百戰(zhàn)死和十年歸,互相滲透,合指兼顧。在翻譯時,上下句的意思都要互相兼顧。應該譯成“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),出生入死,有的為國捐軀,有的勝利歸來”。

參考文獻:

1、《義務教育課程標準實驗教科書》七年級

2、《義務教育課程標準實驗教科書》八年級

3、《語文教學大綱》

【淺談初中文言文翻譯的技巧】相關文章:

淺談初中文言文的翻譯04-30

淺談英漢翻譯技巧04-28

淺談考研英語翻譯技巧04-28

淺談體育英語中的英漢翻譯技巧04-29

初中必考文言文原文及翻譯05-01

淺談習語的翻譯04-28

淺談廣告的翻譯05-03

英語數(shù)字翻譯淺談04-27

淺談外貿(mào)詞匯翻譯05-02

淺談陶瓷英語的翻譯05-02