摘要《牛津英語同義詞學習詞典》是一部供學生英文寫作和翻譯使用的工具書。一般的英語學習詞典從語詞出發(fā)查尋詞義,而該詞典則從意義出發(fā)尋找語詞。它是同義詞詞典與學習詞典相結合的典范,是英語學習詞典的新突破。文章介紹了該詞典獨特的編排方式、詞義與語境的完美統(tǒng)一以及特有的查詢方式,這些特點使它在眾多英語工具書中獨樹一幟,能更好地幫助學生在英文寫作和翻譯時,用精準而富有變化的語言表達思想,傳遞情感。
關鍵詞同義詞英語同義詞學習詞典英文寫作和翻譯
作為著名的《牛津高階英語詞典》的姊妹篇,《牛津英語同義詞學習詞典》(Oxford Learner’s Thesaurus:A Dictionary of Synonyms,以下簡稱《同義詞詞典》)是第一部以learner命名的英語同義詞詞典,它是為中高級英語學習者編寫的、專供英文寫作和翻譯使用的同義詞詞典。這部詞典內容翔實,共收錄2000余組英語同義詞,詳解1.7萬個單詞和短語,提供釋義、例證、辨析、句型結構和搭配形式等信息,以其鮮明的特色在英語工具書中獨樹一幟,指導學生用地道的英語表達思想,傳遞情感。本文主要從四個方面對其特點詳加闡述。
一、專為英文寫作和翻譯使用
我們在查考一般的英語學習詞典時,側重于了解單詞、短語的釋義和用法,而在進行英文寫作和翻譯時,則更多地想尋找多種表達方法中最恰當?shù)姆绞,此時,普通的英語學習詞典就難以滿足需求了。如翻譯“這是時不時會出現(xiàn)的一類問題”,此處“出現(xiàn)”該如何表達呢?我們可能會想到多個詞語:happen,occur,take place等,哪一個才是我們想要的呢?《同義詞詞典》happen條下列出了有“發(fā)生”含義的九個單詞和短語,分別是:happen,occur,take place,arise,come up,come about,turn out,materialize,crop up。通過對這些單詞和短語中釋義和例句的考量,我們選定了crop up,因為這個短語可表達出“發(fā)生”的“意外性”。為了幫助學習者在寫作和翻譯時選好詞、用對詞,除了給出釋義和例證,該詞典還提供了辨析、句型結構和搭配形式等信息,學生可在上下文中找出使用哪個單詞正確,它們常用于哪些短語或搭配中等。如想表達“愛”這個概念,詞典在關鍵詞love (verb) 下給出了love,like,be fond of sb等八個詞語,對其語義程度差異進行講解。另外,詞條內也列出了常用語法結構及其搭配,各詞之間的區(qū)別亦附文描述,如對damage和harm常用搭配的解釋:damage可以由storm(暴風雨)、flood(洪水)、fire(火災)、brain(大腦)、liver(肝臟)等前置詞修飾,harm不能和這些前置詞連用。通過詞語語義程度的比較以及常用語法結構和搭配的展示,可幫助學生在寫作和翻譯時正確地選用詞語。
二、同義詞詞典與學習詞典的有機統(tǒng)一
該同義詞詞典服務于母語為非英語的英語學習者,是一部同義詞學習詞典,與普通的同義詞詞典有相同之處,即都是把概念和語義范圍基本相同的單詞和短語進行分類歸集,但又有本質的不同。
首先是收詞。一般的同義詞詞典不按英語學習詞典詞匯控制的原則收詞,例如即將出版的歷史性同義詞詞典《OED同義詞詞典》(Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary)編排即按主題分類,收詞范圍從古英語一直到現(xiàn)代英語,詞匯項目按時間順序排列,堪稱最大型的英語同義詞詞典!锻x詞詞典》基于牛津高階學習詞典語料庫編寫,是關于積極詞匯的產出型詞典,選詞遵循學習型詞典的編寫宗旨,注重實用性,2000多個主詞目選自牛津3000核心詞,保證了主詞目的易查找性;以主詞目為核心,選出該詞的2-12個同義詞作為亞詞目,共計1.7萬條;同樣為了保證學習者查閱方便,各同義詞按詞頻順序排列,詞頻高者居前。
ability主要指做某事的能力,適用于人,capacity指接受、吸收、容納或完成某事物的能力,尤指潛在的可能(即能量或容量),可用于人或物,因此可以說a child’s ability to learn,而不能說the hall’s ability to seat 2000 persons;但是可以說a child’s mental capacity或者The hall has a seating capacity of 2000. 一般說,ability意味著實際的能力,不論是天生的還是獲得的,也不論是否已發(fā)揮出來……,capacity則強調善于接受的能力,在涉及人的智力、道德或精神等性質時,便是強調善于感受和反應的能力,或者說悟性…… 以上詞條輔以個別例句講解語義區(qū)別,這種做法被許多同義詞詞典采用,很具代表性。這樣的詞條從結構上看較單一化,許多文字都放在一個段落中呈現(xiàn),顯得不夠清晰;從對語言的分析上看,重語義,輕語法、語用,而要使學習者在寫作和翻譯時正確、得體地用英語表達,詞典對詞匯語法和語用兩方面的描述是必不可少的。
《同義詞詞典》是專為英語學習者而編的同義詞詞典。其詞條結構包含詞目、詞性、義項、同義詞、同義程度比較、常用句型和搭配形式、同義詞分詞條、用法說明等各項信息,以下以beautiful條為例展示該詞條內所含信息:
2.同義詞組+共有義。每一個義項下列出各同義詞組,然后用一句話點明這些項目的共有義:
beautiful,pretty,handsome,attractive,lovely,cute,goodlooking,gorgeous,stunning,striking
These words all describe people who are pleasant to look at.
3.同義程度標尺。直觀地展示出各同義詞組圍繞共有義在程度上的差別,左側程度較弱,依次遞增,右側最強:
prettybeautifulgorgeous
handsomelovelystunning
attractive
cute
goodlooking
4.句型和搭配。詞典給出了各同義詞組常用的句型和搭配形式,便于學習者遣詞造句:
a beautiful/a pretty/a handsome/an attractive/a lovely/a cute/a goodlooking/a gorgeous/a stunning/a striking girl/woman......
5.同義詞的分詞條。含各同義詞組的單獨釋義以及典型例句:
beautiful(especially of a woman or girl) very pleasant to look at: What a beautiful baby!/She looked stunningly beautiful that night. /She had a classically beautiful face.
6.用法說明。具體解說最容易混淆的同義詞組之間的異同:
NOTEATTRACTIVE OR GOODLOOKING? If you describe sb as attractive you often also mean that they have a pleasant personality as well as being pleasant to look at; goodlooking just describes sb’s physical appearance.
可以看出,普通同義詞詞典一般不提供例句,沒有像“用法說明”“同義詞程度標尺”這樣幫助學習者辨同析異的專欄,沒有幫助學習者遣詞造句的“句型和搭配”專欄,只是按照意思對同義詞進行羅列,學習者如果想從語義、語法、語用等方面對同義詞做詳細了解以便選出合適的詞,還需查閱其他詞典。《同義詞詞典》則繼承了該類詞典按義項歸集詞匯的做法,又汲取學習詞典的研究成果,詞條內容的設置既保證語言的正確性,又保證語言的得體性,是同義詞詞典與學習詞典的有機統(tǒng)一。
三、詞義與語境的統(tǒng)一
有些詞語在語義上區(qū)別不大,但在不同的語境下詞語的使用有很大的不同,使用這些詞語時,學生很容易犯語用方面的錯誤。為指引學生用地道的語言進行表達,《同義詞詞典》詳細注釋了詞語在語體色彩、感情色彩、地方色彩、?粕实确矫娴牟町,強調詞義與語境的統(tǒng)一性。語體色彩中的正式/非正式用語、口語/書面語的區(qū)別,如:raise 和bring sb up,raise比bring sb up正式;defeat和beat,defeat用于書面語中,而beat用于口語中。另外,兒童使用的語言與成人不同,所賦予語言的語體色彩也不同,兒童使用的一般為非正式用語,例如yummy(很好吃的)和delicious同義,但前者多用于兒童間或成人與兒童交談時。感情色彩中的褒義、貶義、中性等也在詞典中有所體現(xiàn),例如deepseated和deeprooted,前者用來修飾具有貶義意味的名詞(a deepseated hatred根深蒂固的仇恨),后者則用來修飾中性詞(a deeprooted tradition根深蒂固的傳統(tǒng))。有時候有些同義詞的感情色彩以中性為中心發(fā)生一些偏移,詞義感情色彩就會有所不同,如body和corpse都是“尸體”的意思,body所指更委婉,具有人情味,corpse給人的感覺則相反。此外,詞典還體現(xiàn)了地區(qū)色彩中的英國英語、美國英語等信息,如表示“烈性酒”的liquor和spirit,前者是美國英語,后者是英國英語。在英國英語中l(wèi)iquor是“含酒精飲料”的意思,而非“烈性酒”。?圃~語方面,有些詞雖然詞義相同,但使用的語域不同,例如savings和reserves共有義為“備用的錢”,但savings是日常用語,指“個人存款”,reserves則是金融用語,指“儲備金”。該詞典對詞語在語境上存在的差異做了詳細描述,幫助學生準確地理解詞語間的區(qū)別,表達意思。
四、新的查詢方式
通常,我們使用一般的英語學習詞典時,是從語詞出發(fā)去尋找詞義,而《同義詞詞典》則是從意義出發(fā)去查找語詞。例如,想表達“有益于健康的”這個意思,先找出一個表達該基本意思的單詞healthy,查找到這個詞后,選擇一個合適的義項,在義項下找出表達所需的最恰當?shù)膯卧~。但有時候很有可能想到不止一個詞語,例如想到的是nutritional這個詞,這個詞不是關鍵詞,這時我們可以借助附在書后的索引――“按字母順序編排的詞匯表”,這個詞匯表按字母順序列出了該詞典內所有的同義詞組,通過此詞匯表找到這一同義詞組的關鍵詞,例如justified可在該詞指向的關鍵詞right的相關義項下查得。
綜上所述,《同義詞詞典》將學習詞典的特點有機地結合到同義詞詞典中,很好地服務于學生的英文寫作和翻譯,是英語學習詞典的新突破。它不再等同于我們一般的英語學習詞典,不再局限于單詞、短語的釋義與用法,而更側重于選詞的精準,詞義與語境的統(tǒng)一。這部詞典以其獨特的編排方式,詞義與語境的完美結合,以及特有的查詢方式,在英語工具書中獨樹一幟,必將成為學生在英文寫作和翻譯時的好幫手、好伙伴,學生也會在與它為伴的過程中感受到英語學習的樂趣。
[《牛津英語同義詞學習詞典》書評]