亚洲一区亚洲二区亚洲三区,国产成人高清在线,久久久精品成人免费看,999久久久免费精品国产牛牛,青草视频在线观看完整版,狠狠夜色午夜久久综合热91,日韩精品视频在线免费观看

考研英語翻譯五大技巧

學(xué)人智庫 時間:2018-02-10 我要投稿
【www.ishadingyu.com - 學(xué)人智庫】

  眾所周知,在考研英語翻譯中,長難句的翻譯是歷年考研英語考試中最難的題型,下面小編整理了一些技巧,希望對大家有所幫助。

  一、區(qū)分直譯和意譯的差別

  考研英語的翻譯大部分是以長句為主,我們在翻譯的時候要先大體瀏覽一下我們是否又不認(rèn)識的詞匯,如果沒有我們完全可以根據(jù)自己的理解直譯,如果有的話我們要通過觀察前后段落意譯句子。

  二、知道“增譯”的意思

  有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,所以必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語,才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:

  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

  我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  [分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。

  三、理解漢英字句中的重點(diǎn)

  一般英語重點(diǎn)在前面,漢語的重點(diǎn)在后面,平時的練習(xí)中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語思維,翻譯難題終會迎刃而解。

  四、學(xué)會使用綜合法翻譯

  也就是說翻譯時經(jīng)過仔細(xì)推敲,或按照時間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進(jìn)行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。

  五、記住特別句型的特別翻譯的方法

  例如一些名詞性從句和動詞性從句。