- 相關(guān)推薦
深度解析考研英語(二)翻譯
今年考研英語難度跟往年相比,難度相當(dāng)。英語二的翻譯總體難度跟之前差不多,現(xiàn)在筆者就帶領(lǐng)大家對今年的考研英語二翻譯進行深度解析。
一、來源:今年的文章來源于《國家地理》2015年6月15日發(fā)表的一篇文章,文章的標(biāo)題為Surviving the Sneaky Psychology of Supermarkets(超市購物心理學(xué))。這符合歷年翻譯考察的規(guī)律:多喜歡從當(dāng)年或者前一年的常出題雜志中抽取文章進行翻譯。
二、難度:今年的英語二翻譯總共146個詞,算是歷年來翻譯字數(shù)較少的一年。難度也相當(dāng)?shù)钠椒(wěn),沒有大的變化。文章總共7句話,四句簡單句,三句復(fù)合句?疾斓囊c主要包括:詞的翻譯,詞組的翻譯,被動語態(tài)的翻譯,比較結(jié)構(gòu)的翻譯以及從句的翻譯等。
三、句型特點及翻譯技巧點撥:今年7句話,句1,句3,句5,和句6為簡單句,主要考察詞的翻譯,詞組的翻譯和被動語態(tài)的翻譯。句2,句4和句7為復(fù)合句?疾斓姆g要點包括,比較結(jié)構(gòu)的翻譯,并列結(jié)構(gòu)的翻譯,以及從句的翻譯等。其中詞的翻譯主要是運用詞義引申的技巧,即在原詞詞義的基礎(chǔ)上引申出符合句意的意思。在引申詞義的時候,考生應(yīng)該注意翻譯要符合漢語的說話語境。詞組翻譯的時候主要是考察考生對詞組的辨識能力,需要識別詞組的意思,另外在其原來意思的基礎(chǔ)上進行引申。被動語態(tài)的翻譯掌握住技巧:可以翻譯成主動也可以翻譯成被動,盡量不要出現(xiàn)“被”這個字。比較結(jié)構(gòu)在翻譯的時候,考生要做到識別比較結(jié)構(gòu)。本篇文章中出現(xiàn)的從句都是定語從句,因此主要考察定語從句的翻譯技巧?忌鷳(yīng)該注意定語從句在翻譯的時候可以前置,也可以后置,根據(jù)具體情況來判斷。當(dāng)從句較為短小的時候,采取前置法翻譯,當(dāng)從句較長或者是非限定性定語從句時,一般是后置法翻譯。
以上是對于2016英語二翻譯的題材來源以及翻譯知識點的解析?傮w而言,今年的英語二翻譯難度水平基本與往年保持不變,考生在翻譯的過程中出了注意整體語篇通順之外,還要注意各個翻譯的考察點,因為閱卷組老師在批閱試卷的時候是按知識點給分,對于考點的把握也至關(guān)重要。
【深度解析考研英語二翻譯】相關(guān)文章:
2023年考研英語真題答案及解析11-28
考研英語閱讀四大題型命題思路解析07-26
考研英語二完形填空原文10-08
考研英語二真題及答案07-04
考研政治真題及答案解析09-06
英語考研真題01-07
考研英語寫作的答題技巧12-16
2023考研英語如何復(fù)習(xí)04-26
如何提升考研英語復(fù)習(xí)04-24
考研英語復(fù)習(xí)備考指南10-26