段落翻譯是四級英語考試中的難點(diǎn)題型,很多考生在翻譯部分失分很多。那么你想知道今年12月四級考試的翻譯題難度怎樣嗎?下面小編為大家?guī)碛⒄Z四級翻譯題型,歡迎大家參考閱讀!
英語四級翻譯題型1
中國夢(the Chinese Dream)是中國的一個新名詞。人們已經(jīng)開始期待一個“夢想的國度”。因此,在中國人民的意識中,中國夢將會取代美國夢。期待“夢想國度”的中國人現(xiàn)在要放眼全世界。改革開放使中國發(fā)展的夢想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。中國已經(jīng)進(jìn)入了一個新時代,在這個時代出生的每一個中國人都應(yīng)該為他們的好運(yùn)而感到髙興。
參考翻譯
The Chinese Dream is a new term in China.People have begun to expect a“dream country”.InChinese citizens'consciousness,therefore,the Chinese Dream will supersede the AmericanDream.The Chinese people,in expectations of a “dream country”,are now opening their eyes to theworld.Reform and opening-up has made the Chinese dream of development a reality.China hasentered an new era,and every Chinese person born in this time should feel happy about their goodfortune.
1.因此,在中國人民的意識中,中國夢將會取代美國夢:“意識”可譯為consciousness,其形容詞conscious,常用的固定搭配為be conscious of,意思是“意識到…”!叭〈笨勺g為supersede,也可譯為replace。
2.改革開放使中國發(fā)展的夢想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí):“改革開放”可譯為reform and opening-up,這個詞組在經(jīng)濟(jì)類的文章中經(jīng)常會出現(xiàn),大家要重點(diǎn)記憶。
3.中國已經(jīng)進(jìn)入了一個新時代,在這個時代出生的每一個中國人都應(yīng)該為他們的好運(yùn)而感到高興:這句話可翻譯為and連接的并列句,其中“好運(yùn)”可譯為good fortune或good luck。
英語四級翻譯題型2
“中國式過馬路(Chinese style of crossing road)”指的是一大群人一起過馬路,不管交通燈是綠色還是紅色的現(xiàn)象!爸袊竭^馬路”反映了行人和機(jī)動車在通行權(quán)(right-of-way)分配上的深層矛盾。因此,為了解決這個問題,我們應(yīng)該加強(qiáng)教育和指導(dǎo),提高公民的素質(zhì)和遵守交通規(guī)則的意識,改善城市管理,鼓勵司機(jī)學(xué)習(xí)發(fā)達(dá)國家的駕駛意識,以科學(xué)的方式安裝交通信號燈,并采取必要的管理措施。
參考翻譯
“Chinese style of crossing road”refers to large crowds of people crossing roads together,no matterwhether the traffic light is green or red.“Chinese style of crossing road”reflects the deepcontradiction between pedestrians and motor vehicles on distribution of right-of-way.Therefore,inorder to solve the problem,we should strengthen education and guidance to enhancecitizens'quality and awareness of obeying traffic rules,improve urban management,encouragedrivers to learn the driving awareness in developed countries,install traffic lights in a scientific wayand take necessary management measures.
1.“中國式過馬路”指的是一大群人一起過馬路,不管交通燈是綠色還是紅色的現(xiàn)象:“過馬路”為crossroads;“指的是”可譯為refer to;“一大群”可翻譯為large crowds of,其中crowd意思是“人群”;“不管”可譯為nomatter,no matter who(無論誰)=whoever,no matter how=however(無論怎樣)。
2.“中國式過馬路”反映了行人和機(jī)動車在通行權(quán)分配上的深層矛盾:“反映”可 譯為reflect;“深層矛盾”可譯為deep contradiction。
3.因此,為了解決這個問題,我們應(yīng)該加強(qiáng)教育和指導(dǎo),提高公民的素質(zhì)和遵。守交通規(guī)則的意識,改善城市管理,鼓勵司機(jī)學(xué)習(xí)發(fā)達(dá)國家的駕駛意識,以科學(xué)的方式安裝交通信號燈,并采取必要的管理措施:這是個長句,并列的結(jié)構(gòu)均為動賓短語,要注意句中動詞的翻譯,如strengthen (加強(qiáng))、improve (改善)、encourage(鼓勵)等。其中“為了”可譯為in order to。“解決問題”可譯為solve the problem,是固定搭配。
英語四級翻譯題型3
功夫(Kung Fu)是中國武術(shù)(martial arts)的俗稱.中國武術(shù)的起源可以追溯到自衛(wèi)的需要、狩獵活動以及古代中國的軍事訓(xùn)練.它是中國傳統(tǒng)體育運(yùn)動的一種,年輕人和老年人都練.它已逐漸演變成了中國文化的獨(dú)特元素.它作為中國的國寶,功夫有上百種不同的風(fēng)格,是世界上練得最多的武術(shù)形式.有些風(fēng)格模仿了動物的動作,還有一些則受到了中國哲學(xué)思想、神話和傳說的啟發(fā).
【參考譯文】
Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back to the need of self-defense, hunting activities and military training in ancient China. It is one kind of Chinese traditional sports. The young and the old often practice it. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles for Kung Fu, which is most common forms of martial arts. Some of styles imitate the movement of the animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.
英語四級翻譯題型4
在山東省濰坊市,風(fēng)箏不僅僅是玩具,而且還是這座城市文化的標(biāo)志。濰坊以“風(fēng)箏之都”而聞名,已有將近2400年放飛風(fēng)箏的歷史。傳說中古代哲學(xué)家墨子用了三年時間在濰坊制作了世界上首個風(fēng)箏,但放飛的第一天風(fēng)箏就墜落并摔壞了。也有人相信風(fēng)箏是中國古代木匠魯班發(fā)明的。據(jù)說他的風(fēng)箏用木頭和竹子制作,飛了三天才落地。
【參考譯文】
In the city of Weifang, Shandong province, kites are not just toys, but also a sign of the city culture. Weifang is famous for "the kite", having a history of nearly 2400 years of flying kites. It is said that the ancient Chinese philosophers spent three years on making the first kite in the world , but the first day of the flying kites had dropped and broken. Some people believe that the kite was invented by ancient Chinese carpenter, Lu Ban. It has been said that his kite is made of wood and bamboo, falling to the ground after flying three days.
英語四級翻譯題型5
烏鎮(zhèn)是浙江的一座古老水鎮(zhèn),坐落在京杭大運(yùn)河河畔。這是一處迷人的地方。有許多古橋、中式旅店和餐館。在過去一千年里,烏鎮(zhèn)的水系和生活方式并未經(jīng)歷多少變化,是一座展現(xiàn)古文明的博物館。烏鎮(zhèn)所有房屋都用石木建造。數(shù)百年來,當(dāng)?shù)厝搜刂舆吔ㄆ鹆俗≌图。無數(shù)寬敞美麗的庭院藏身于屋舍之間,游客們每到一處都有會驚喜的發(fā)現(xiàn)。
【參考譯文】
Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang province, which is located in the Grand Canal of Beijing and Hangzhou. This is a charming place, having many ancient bridges, Chinese style hotels and restaurants. Over the past one thousand years, the water system and lifestyle of Wuzhen has not experienced many changes, which is a museum showing ancient civilizations. All the houses in Wuzhen are built of stone and wood. For hundreds of years, the local people built homes and fairs along the river. Countless beautiful and spacious courtyards lie among the houses, thus the tourists would have a pleasant surprise when coming to here.
1.英語四級各個題型分?jǐn)?shù)
2.英語四級各類題型分值
3.英語四級完形題型技巧
4.2017英語四級的新題型
5.公共英語四級題型
6.英語四級聽力題型技巧
7.英語四級分?jǐn)?shù)題型分布
8.最新英語四級試卷題型
9.英語四級的新題型介紹
10.英語四級寫作題型