亚洲一区亚洲二区亚洲三区,国产成人高清在线,久久久精品成人免费看,999久久久免费精品国产牛牛,青草视频在线观看完整版,狠狠夜色午夜久久综合热91,日韩精品视频在线免费观看

英語六級(jí)翻譯習(xí)題

學(xué)人智庫(kù) 時(shí)間:2018-02-10 我要投稿
【www.ishadingyu.com - 學(xué)人智庫(kù)】

  下面是小編整理的英語六級(jí)翻譯習(xí)題,希望對(duì)大家有所幫助。

  【1】英語六級(jí)翻譯習(xí)題

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  傳統(tǒng)的中國(guó)婚俗被視為中國(guó)傳統(tǒng)文化禮儀的基礎(chǔ)。通常,婚禮是隆重場(chǎng)合,有很多的禮節(jié);槎Y有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘禮(betrothal gifts presenting)、確定婚期、置辦嫁妝(dowry urging)、迎娶新娘、舉行正式的結(jié)婚儀式。在中國(guó)傳統(tǒng)的婚禮中,新娘由新郎牽著。她頭頂紅蓋頭,全程都垂在肩上。傳統(tǒng)的中國(guó)婚俗已經(jīng)實(shí)行了幾千年。它們可能會(huì)因時(shí)間和地點(diǎn)而異,但在中國(guó)人的生活中一直占據(jù)著重要地位,對(duì)中國(guó)人的生活方式產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響。

  參考譯文:

  Traditional Chinese wedding customs are considered as the foundation of rites in traditional Chinese culture. A wedding is usually a grand occasion with so many formalities. There are eight major procedures of a wedding, including proposal making,birthday matching,marriage divination, betrothal gifts presenting, wedding date fixing,dowry urging,welcoming the bride to the wedding and performing the formal wedding ceremony. During the traditional Chinese wedding ceremony, the bride is led by her groom. Her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the whole period. Traditional Chinese wedding customs have been running for thousands of years. They may vary from place to place and from time to time, but they have been holding an important position in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese people's lifestyle.

  1.隆重場(chǎng)合:可譯為a grand occasion.grand意為“重大的,盛大的”。

  2.求婚:可譯為名詞結(jié)構(gòu)proposal making.

  3.生辰匹配:可譯為birthday matching.

  4.合婚:八字合婚是中國(guó)民間的一種舊俗,即婚前男女雙方交換庚帖,以卜八字是否相配來確定婚姻是否幸福美滿。故此處譯為marriage divination,divination意為“預(yù)測(cè),占卜”。

  5.下聘禮:可譯為betrothal gifts presenting.betrothal是名詞,意為“訂婚”,betrothal gifts意為“聘禮”。

  6.置辦嫁妝:可譯為dowry urging.

  7.紅蓋頭:可譯為red veil.veil意為“頭巾;面紗”。

  8.因……而異:可譯為vary.vary是常見詞,常用詞組有vary from(與……不同),vary with(隨……而不同),vary in(在……方面有差異)。

  【2】英語六級(jí)翻譯習(xí)題

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  大學(xué)生社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)是引導(dǎo)學(xué)生走出校門、接觸社會(huì)、了解國(guó)情,使理論與實(shí)踐相結(jié)合、知識(shí)分子與社會(huì)相結(jié)合的良好形式;是大學(xué)生投身祖國(guó)建設(shè),向社會(huì)學(xué)習(xí),培養(yǎng)鍛煉才干的重要渠道;是提高思想覺悟、增強(qiáng)大學(xué)生服務(wù)社會(huì)的意識(shí),促進(jìn)大學(xué)生健康成長(zhǎng)的有效途徑。社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)有助于大學(xué)生更新觀念,樹立正確的世界觀、人生觀、價(jià)值觀。同時(shí),大學(xué)生參加社會(huì)實(shí)踐對(duì)社會(huì)主義物質(zhì)文明建設(shè)和精神文明建設(shè)也可起到一定的積極作用。

  參考譯文:

  Social practice is a good way to guide undergraduates out of the university to get in touch with society and to understand national conditions.It can also combine theory and practice,and connect intellectuals and society.It is an important channel for college students to devote to the construction of the country,learn in society and train themselves.It is also an effective approach to improve college students'ideological consciousness,enhance their awareness of serving society and promote their healthy growth.Social practice can help college students renew ideas and establish correct view of the world,life and value.Meanwhile,undergraduate's participation in social practice has certain positive effect on construction of the socialist material and spiritual civilization.

  1.引導(dǎo)學(xué)生走出校門:可譯為to guide undergraduates out of university。

  2.接觸社會(huì):可譯為get in touch with the society。get in touch意為“接觸,聯(lián)系”。

  3.投身祖國(guó)建設(shè):可譯為devote to the construction of the countiy。其中devote to 意為“投身于,奉獻(xiàn)”,to為介詞。

  4.更新觀念:可譯為renew ideas。其中renew意為“更新”。

  5.同時(shí):可譯為meanwhile或at the same time,也可譯為in the meantime。

  6.起到積極作用:可譯為have a positive effect on或have a positive impact on。