For exports, we usually adopt irrevocable Letter of Credit available by sellers’ documentary drafts at sight.
對于出口貨款,我們通常采用賣方出具的以即期跟單匯票支付的、不可撤消的信用證支付。
Please open the relative L/C in our favour.
請開立以我方為受益人的有關(guān)信用證。
You are requested to extend the date of shipment and the validity of the L/C to June 30 and July 15 respectively.
要求貴方將裝運期和信用證有效期分別展至六月三十日和七月十五日。
The best we can do is to request you to amend the L/C according to the stipulations in the contract No. SN-1065.
我們只能要求你方根據(jù)第SN-1065號合同規(guī)定修改信用證。
We have not received your amendment to the L/C up to date.
至今我們還沒有收到你方信用證的修改書。
The unit price has been amended to read (reading) US$0.56 per piece instead of existing.
單價已修改為每個0.56美元而不是原來的單價。
The draft should be drawn under “the documentary credit No. 558/270557 of Midland Bank plc”.
匯票必須按照Midland銀行開立的558/270557號信用證開立。
Drafts drawn and negotiated in conformity with the terms of this credit will be honoured on presentation.
一俟提示符合于本信用證規(guī)定條款所開立并進行議付的匯票即予兌現(xiàn)。
PACKING 包裝
We’ll reinforce them with iron straps.
我們用鐵皮帶加固。
We’ll pack the goods 10 dozen to a carton, gross weight around 20 kilos a carton.
這種貨10打裝一箱,每箱毛重約20公斤。
Packing should be suitable for transport by sea.
包裝要適合于 海運 。
Packing in sturdy wooden cases is essential. Cases must be nailed, battened and secured by overall metal strapping.
必須用堅實的木箱包裝,裝箱必須用鐵釘釘好,用木版釘住,用一根鐵皮釘牢。
The outer packing should be strong enough for transportation. As to the inner packing, it must be attractive and helpful to the sales.
外包裝應(yīng)當(dāng)堅實牢固,適于運輸,至于內(nèi)包裝必須能吸引人,且有助于銷售。
We usually pack each piece of men’s shirt in a polybag, half dozen to a box and ten dozen to a wooden case.
我們通常把每一件男襯衣裝入塑料袋內(nèi),半打裝一盒,10打裝一箱。
保險
The cover shall be limited to sixty days upon discharge of the insured goods from the seagoing vessel at the final port of discharge.
被保險貨物在卸貨港卸離海輪后,保險責(zé)任以60天為限。
We generally insure W.P.A. on C.I.F. sales.
按到岸價交易,我們一般保水漬險。
The additional premium is for the buyer’s account.
增加的費用由買方負擔(dān)。
We adopt the warehouse to warehouse clause which is commonly used in international insurance.
我們采用國際保險中慣用的“倉對倉”的責(zé)任條款。
We cover insurance on the 100 tons of wool.
我們?yōu)檫@100噸羊毛辦理保險。
We cannot comply with your request for insuring your order for 130% of its invoice value.
我們不能為你方訂貨辦理按發(fā)票金額130%的保險。
This kind of additional risk is coverable at 2‰.
這種附加險的保險費是千分之二。
This risk is coverable at a premium of …%.
這個險別是按。。。%的保險費率投保。
Please cover us on (cover for us) the goods detailed below:…
請對下述貨物保險:
Insurance on the goods shall be covered by us for 110% of the CIF value, and any extra premium for additional coverage, if required, shall be borne by the buyers.
將由我方按照到岸價的發(fā)票金額110%辦理該貨的保險,如果需要,額外增加保險的費用將由買方承擔(dān)。
裝運
Since the L/C has been amended as required and everything is now in order, we hope you will ship our order as early as possible.
信用證已按要求修改,現(xiàn)在一切已就緒,望盡早將我方訂貨裝船。
Our customer requests the shipment to be made in five equal lots, each every three months.
我們的客戶要求按相等數(shù)量分5批裝船,每3個月裝一船。
We have arranged shipment with freight to be collected at destination.
我們已按運費到付安排裝船。
*COLLECT FREIGTH AT DES TINATION 在目的港收運費。
We ask you to do everything possible to ensure punctual shipment.
我們請求貴方應(yīng)盡一切努力,保證按時裝運。
We have shipped your order goods by M/S “Good Luck”, today.
貴方所訂購的貨物,今天已由好運船運公司裝運。
Full set of clean on board ocean Bills of Lading is to be issued to order and blank endorsed and marked “Freight Prepaid”.
開立全套清潔的已裝船的 海運 提單,空白抬頭,空白背書,并標明“運費預(yù)付”。
The consignment has gone forward on s/s “Yantai”.
這批貨已由“煙臺”號輪裝出。
With reference to the 600 sets of Sewing Machines under our Sales Confirmation No. 412, we wish to call your attention to the fact that the date of shipment is approaching, but we still have not received your covering Letter of Credit to date.
關(guān)于我方第412號售貨確認書項下的600架縫紉機,請注意交貨期日益迫切,但至今我們?nèi)晕词盏侥惴接嘘P(guān)信用證。
Please advise (inform) us (of) the name of steamer.
請通知我們船名。
索賠
We are very sorry to inform you that your last shipment is not up to your usual standard.
貴方運到的最后一船產(chǎn)品不符合原來標準,特此奉告。
We shall appreciate your prompt attention to the adjustment of this claim.
就。。。。。。,敬請迅速處理。
We would like to submit this claim to arbitration.
本公司要將索賠一事提出仲裁。
If the cargoes cannot be found within a few days, we will file our claim for the full settlement of them.
若數(shù)日內(nèi)貨物不能運到,我們就提出全額清償索賠。
A claim for damage will be filed on us together with your surveyor’s report as evidence.
具體索賠要求,將隨同公證行的檢驗報告一起提交我方。
However, the B/L shows that when the shipping company received the goods, they were in apparent good condition. The liability is certainly not on our side.
但貨運提單顯示船公司收到貨時,貨物外表良好。因此,該損害我方并無責(zé)任。
Since this claim was filed two months after their arrival at your port, we regret that it cannot be accepted.
你方于該貨抵達你港二個月以后,才提出上項索賠,故我方歉難受理。
This consignment is not up to the standard stipulated in the contract. We are now lodging a claim with you.
這批貨的質(zhì)量低于合同規(guī)定的標準,現(xiàn)向你方提出索賠。
We regret very much that you shipped bulk goods not corresponding in quality with the sample.
你們運來的這批貨與樣品的質(zhì)量不相符,我們深感遺憾。
One of the cases was badly smashed and the contents were seriously damaged.
其中的一個箱子散架了,里面的東西嚴重損壞。
We regret that the damages are chiefly due to poor packing which is not adequately reinforced.
很抱歉,損壞主要是由于沒有很好加固、包裝極差造成的。
There is a difference of 35 tons between the actual landed weight and the invoiced weight of this consignment.
這批貨的實際重量和發(fā)票上的重量相差35噸。
It is natural that you should be responsible for all the losses resulting from the delay shipment.
當(dāng)然,你方應(yīng)對延誤裝運造成的一切損失負責(zé)。
According to the surveyor’s report, the damage was due to rough (careless) handling during transit.
根據(jù)檢查員報告,損壞是由于運輸中操作不小心造成的。
Please check the matter up and let us have your instruction on the disposition of the incorrect shipment very soon.
請核實此事,并盡快通知我們處理誤送貨物的指示。
We hold the goods at your disposition.
我們保留貨物等候你們處置。
The case was broken and its contents were damaged.
箱子破裂,內(nèi)裝貨物受損。
These errors on your part cause us to disappoint our important customers.
你方的這些差錯導(dǎo)致我方使一些重要的客戶失望。
On examination we found that the goods do not agree with the original sample.
經(jīng)過檢查,我們發(fā)現(xiàn)貨物與原樣品不一致。
When unpacking the case, we found the colour unsatisfactory.
開箱后,我方發(fā)現(xiàn)顏色不令人滿意。
We find that the quality of your shipment is not in conformity with the agreed specification.
我們發(fā)現(xiàn)你方來貨的質(zhì)量與所協(xié)定的規(guī)格不完全一致。
Upon examination, we found you have sent us the wrong goods.
通過檢查,我們發(fā)現(xiàn)你方發(fā)錯了貨。
理賠
We will make up the deficiency in weight in our next shipment.
我們將在下期裝運時補上短缺的重量。
This is the maximum concession we can afford. Should you not agree to accept our proposal, we would like to settle by arbitration.
這是我們所作的最后讓步。如果你方不同意接受我們的建議,我們想通過仲裁來解決。
In view of our friendly business relations, we are prepared to meet your claim for the 35 tons shortweight.
考慮到我們之間的業(yè)務(wù)關(guān)系,我們準備賠償35噸短重。
http://www.ishadingyu.com/