背景:
北京時間23日下午1時許,第73屆雨果獎在華盛頓州斯波坎會議中心正式揭曉。中國作家劉慈欣憑借科幻小說《三體》獲最佳長篇故事獎,這是亞洲人首次獲得雨果獎,也是中國科幻走出國門走向世界的重要一步。由于劉慈欣并未親自前往美國參加本屆世界科幻大會,作為譯者的劉宇昆代表劉慈欣上臺領(lǐng)獎。
由于劉慈欣并未親自前往美國參加本屆世界科幻大會,作為譯者的劉宇昆代表劉慈欣上臺領(lǐng)獎。劉宇昆隔空對劉慈欣表達了祝賀之意——你的火箭獎杯已經(jīng)在這里,來拿吧!別忘了用曲率光速飛船。
劉宇昆還即興發(fā)表了對《三體》獲獎的感言,贊嘆非英語作品打進美國市場很不尋常,也希望作者會喜歡《三體》的續(xù)作。據(jù)悉據(jù)悉,同樣由劉宇昆翻譯的《三體》第二、三部均已完成,第二部已于8月11號在美國亞馬遜開始發(fā)售了,第三部也將在美國出版。
我平常并不怎么在這樣的場合發(fā)表演講,更不用說雨果獎頒獎晚會了。幸運的是,這本書的作者比我這個譯者準(zhǔn)備得好得多。我會朗讀作者備好的講稿,那是一篇很特別的稿子。
今晚是歷史性的一晚。今晚有兩部非英語作品入選。我知道以前這也出現(xiàn)過,但是今天出現(xiàn)了第一本非英語最佳長篇小說。
我今天是作為一名譯者來到雨果獎的頒獎現(xiàn)場的,我相信未來會有更多的譯者走上這里,因為這是“世界”科幻大會。我先說一點自己的看法吧。
首先我想先感謝這本書的讀者,非英語作品打進美國市場是很不尋常的,更不用說獲得大獎提名了。英語世界中已經(jīng)有足夠多的優(yōu)秀作品了,而大部分外國作品并沒有機會被翻譯成英語。就像大部分書一樣,本書也凝聚了許多人的心血。在此我要感謝本書英文版的編輯Liz Gorinsky,她為書的成稿付出了不懈而艱辛的努力,以及中國教育圖書進出口公司。我還要感謝我的前任經(jīng)紀(jì)人,他為第一次翻譯如此大篇幅作品的我準(zhǔn)備了一個團隊,正是由于他們本書才能夠順利翻譯完成。最后我要感謝本書作者劉慈欣,翻譯他的這本杰作是一個非常美妙的過程。我希望作者會喜歡《三體》的續(xù)作。
緊接著,劉宇昆還朗讀了劉慈欣的感言。這位比大劉小了近一輪的著名科幻作家不失幽默地說“劉慈欣的感言很有感情,由我讀有點尷尬,因為其中對我頗多褒揚。中國人一般不會自己表揚自己,但是作為譯者,我有義務(wù)把它原原本本地念出來”。
以下為劉慈欣獲獎感言的中文全文:
女士們先生們,晚上好。得到雨果獎提名對我來說是一個莫大的榮譽。作為一個科幻小說迷,我閱讀過很多雨果獎獲獎作品,很多已經(jīng)在中國翻譯出版,而有些我不得不去閱讀原著。對我來說,雨果獎顯得很遠,我從沒想過自己會跟它產(chǎn)生關(guān)系。在中文與英文這兩個遙遠的文化星球之間,有一艘飛船將它們連接在了一起,那就是本書的譯者劉宇昆。他對東西方文化都有深入的了解,而且為本書的翻譯付出了不懈的努力,最后的譯文幾近完美。作為一名不用英語創(chuàng)作科幻小說的人,我要對他致以誠摯的謝意。我還要感謝中國教育圖書進出口公司和Tor Books,沒有它們雙方的通力合作,本書是不可能在美國上市的。
最后我還要感謝本書的讀者,謝謝你們分享我的異想世界。這本書描繪了一個可怕的宇宙,在我們朝著無盡太空探索的過程中遇到了很多困難。但是,就像在其他科幻作品中一樣,人類作為一個種族團結(jié)了一起來,我們會一同應(yīng)對這場災(zāi)難,一同面向未來?吹秸麄人類將力量聚合在一起,這是只有在科幻小說中才能見到的景象。這表明,人類將會成為一個整體——甚至在外星人到來之前。在宏大的科幻世界中,我只是做出了一點微薄的貢獻。謝謝大家!