- 相關(guān)推薦
每日英語(yǔ)精品文章
導(dǎo)語(yǔ):鞋子合不合適只有穿上了才知道,愛(ài)人合適不合適,只有相處過(guò)才知道,人說(shuō)一句話(huà)也要使用合適的詞匯。歡迎閱讀CN人才網(wǎng)小編分享的英語(yǔ)精品文章!
The proper force of words lies not in the words themselves, but in their application.
詞匯的力量不在詞匯本身,而在詞匯的應(yīng)用。
A word may be a fine sounding word, of an unusual length, and very imposing from its learning and novelty, and yet in the connection in which it is introduced may be quite pointless and irrelevant. It is not pomp or pretension,but the adaptation of the expression to the idea, that clenches a writer’s meaning: as it is not the size or glossiness of the materials, but their being fitted each to its place, that gives strength to the arch; or as the pegs and nails are as necessary to the support of the building as the larger timber, and more so than the mere showy, unsubstantial ornaments. I hate anything that occupies more space than it is worth.
一個(gè)音節(jié)嘹亮的長(zhǎng)字,就其本身的學(xué)術(shù) 性和新奇感來(lái)說(shuō),可能是令人嘆賞的,然而,把它放在某句上下文之中,說(shuō)不定倒會(huì)牛頭 不對(duì)馬嘴。這是因?yàn)橐_切表達(dá)作者的意思,關(guān)鍵并不在文詞是否華麗堂皇,而在于文字 是否切合內(nèi)容;正像在建筑中,要使拱門(mén)堅(jiān)固,關(guān)鍵不在于材料的大小和光澤,而在于它們 用在那里是否恰好嚴(yán)絲合縫。因此,在建筑物中,砂木釘有時(shí)竟與大件木料同等重要,而 其支撐作用肯定遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)那些徒有其表、不切實(shí)用的裝飾部件。
I hate to see a load of bandboxes go along the street, and I hate to see a parcel of big words without anything in them.
我討厭那些白占地方的東西,討厭一大堆空紙盒裝在車(chē)上招搖過(guò)市,也討厭那些寫(xiě)在紙面上的大而無(wú)實(shí)際內(nèi)容 的字眼。
A person who dews not deliberately dimples of all his thoughts alike in cumbrous draperies ancj flimsy disguises may strike out twenty varieties of familiar everyday language, each coming somewhat nearer to the feeling he wants to convey, and at last not hit upon that particular and only one which may be said to be identical with the exact impression in his mind. This would seem to show that Mr. Cobalt is hardly right in saying that the first word that occurs is always the best.It may be a very good one; and yet a better may present itself on reflection or from time to time. It may be suggested naturally, however, and spontaneously, from a fresh and lively conception of the subject.
一個(gè)人寫(xiě)文章,只要他不是立志要把自己的真意用重重錦繡帳幔、層層多余偽裝 完全遮掩起來(lái),他總會(huì)從熟悉的日常用語(yǔ)中想出一二十種說(shuō)法,一個(gè)比一個(gè)更接近他所 要表達(dá)的情感,只怕到了最后,他竟會(huì)拿不定主意要用哪一種說(shuō)法才能恰如其分地表達(dá) 自己的心意哩!如此說(shuō)來(lái),可波特先生所謂最先閃現(xiàn)腦際之詞自然是最好的說(shuō)法未必可靠。這樣出現(xiàn)的字眼也許很好,然而經(jīng)過(guò)一次又一次推敲,還會(huì)發(fā)現(xiàn)更好的字眼。這種字眼,要經(jīng)過(guò)圍繞內(nèi)容進(jìn)行清醒而活潑的構(gòu)思,才能夠自自然然的想到。
【每日英語(yǔ)文章】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)文章閱讀08-13
英語(yǔ)考試閱讀哲理文章09-05
贊美巴黎英語(yǔ)閱讀文章06-23
酒吧文化英語(yǔ)閱讀文章06-04
商務(wù)英語(yǔ)閱讀文章07-29
英語(yǔ)文章閱讀教學(xué)設(shè)計(jì)09-27
英語(yǔ)考試閱讀文章欣賞09-10