以下是CN人才網(wǎng)小編分享的辦公室英語(yǔ)過(guò)火了口語(yǔ),一起來(lái)看看吧。
核心句型:
You must have overplayed your hand.你一定是做得太過(guò)火了。
overplay one's hand這個(gè)習(xí)語(yǔ)源于撲克游戲,意思是過(guò)高估計(jì)對(duì)手手中的牌或自己的牌,結(jié)果卻輸了。此習(xí)語(yǔ)作為比喻,常用于形容過(guò)分自信或胃口太大而做出超越自己能力的事以及把話說(shuō)過(guò)頭的場(chǎng)景之中。這個(gè)短語(yǔ)的正確意思是:“做得過(guò)火,做得出格了!币虼,當(dāng)美國(guó)人說(shuō)"You must have overplayed your hand."時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是:"You must have overdone it."、"What you have done must have gone too far."。
情景對(duì)白:
Todd: Ben, my assistant wept this morning for my criticism.
托德:本,我早上批評(píng)了助手,她被罵哭了。
Benjamin: You must have overplayed your hand.
本杰明:你肯定是做得太過(guò)火了。
搭配句積累:
①I(mǎi) just pointed out his mistakes in his work.
我只是指出他工作中存在的問(wèn)題。
②It takes two to make a quarrel. That wasn't all my fault.
一個(gè)巴掌拍不響,這又不是我一個(gè)人的錯(cuò)。
③It was she who always took off her gloves to me.
是她老是跟我較勁。
、躀 just intended to turn things around.
我只是打算扭轉(zhuǎn)不利局面而已。
單詞:
1. overplay vt. 把……做得過(guò)分
I think the historical factor is overplayed, that it really doesn't mean much.
我認(rèn)為歷史因素被過(guò)分強(qiáng)調(diào)了,它實(shí)際上并不太重要。
The United States has to be careful it doesn't overplay its hand.
美國(guó)必須謹(jǐn)防高估自身實(shí)力。
2. take off one's gloves 不依不饒,變得強(qiáng)硬
You don't need to take off your gloves to him like that.
你不必對(duì)他如此的不依不饒。
He has threatened to take off the gloves.
他已威脅說(shuō)要不客氣了。