《詩(shī)經(jīng):鴟鸮》
鴟鸮鴟鸮,既取我子,
無(wú)毀我室。
恩斯勤斯,鬻子之閔斯。
迨天之未陰雨,徹彼桑土,
綢繆牖戶。
今女下民,或敢侮予?
予手拮據(jù),予所捋荼。
予所蓄租,予口卒瘏,
曰予未有室家。
予羽譙譙,予尾翛翛,
予室翹翹。
風(fēng)雨所漂搖,予維音嘵嘵!
注釋:
1、鴟鸮:貓頭鷹。
2、恩、勤:勤勞。斯:語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。
3、鬻:養(yǎng)育。閔:病。
4、徹:尋取。桑土:桑樹(shù)根。
5、綢繆:修繕。牖:窗。戶:門。
6、女:汝,你。
7、拮據(jù):手因操勞而不靈活。
8、捋:用手握住東西順著抹取。
9、蓄:收藏。租:這里指茅草。
10、卒瘏:因勞累而得病。
11、譙譙:羽毛干枯稀疏的樣子。
12、翛翛:羽毛枯焦的樣子。
13、翹翹:危險(xiǎn)的樣子。
14、嘵嘵:由于恐懼而發(fā)出的叫聲。
譯文:
貓頭鷹啊貓頭鷹,你已奪走我孩子,
別再毀壞我家室。
操心操勞多辛苦,養(yǎng)育孩子我病倒。
趁著天上沒(méi)下雨,尋取桑樹(shù)的根皮,
捆扎窗子和門戶。
如今你們這些人,也敢把我來(lái)欺侮。
我手操勞已麻木,我采白茅把巢補(bǔ),
我把茅草儲(chǔ)藏起,我嘴積勞已成疾,
我的家室未筑起。
我的羽毛已稀少,我的尾巴已枯焦。
我的家室太危險(xiǎn),風(fēng)雨飄搖很難保,
我心恐懼大聲叫。
賞析:
這首以寓言的方式,表現(xiàn)了一個(gè)弱者在強(qiáng)者面前的傾述和呼號(hào),為自己風(fēng)雨飄搖、朝不保夕的命運(yùn)而哀鳴。
動(dòng)物界生存競(jìng)爭(zhēng)的法則是“物竟天擇,適者生存”。為生存而掙扎奮斗乃天性所決定。如果說(shuō)上帝造物別有用心,那就是讓它們相互競(jìng)爭(zhēng),弱肉強(qiáng)食,強(qiáng)者生存,弱者亡種。這一法則是冷酷無(wú)情的,不允許有任何幻想和僥幸心理存在。
另一方面,強(qiáng)者和弱者雖然像是天生的,比如獅子與羔羊,但是弱者各自有各自的“高招”,斗不贏可以跑,排不過(guò)體力可以拼智慧。這一來(lái),物種的豐富性便得以保存,大千世界便熱熱鬧鬧更精彩。
與動(dòng)物相比,人的生存境況是觸目驚心的。人之中身體上的強(qiáng)者往往是受壓迫和受奴役的,比如奴隸;人受著太多社會(huì)的、傳統(tǒng)的、心理的、觀念的、政治的束縛,強(qiáng)弱之別不是依自身的本領(lǐng)謀生的能力、來(lái)決定,而是取決于地位、名聲、財(cái)富、權(quán)力、偶然的機(jī)會(huì)?梢约僭O(shè),如果奪去權(quán)勢(shì)者、富有者、名人、暴發(fā)戶們除自身以外的一切東西,把所有人放在同一地平線上,那么,也許那些所謂“強(qiáng)者”恐怕是最軟弱、最無(wú)能、最不能自食其力之輩,更不用說(shuō)有資格參與無(wú)情的生存競(jìng)爭(zhēng)了。