- 相關(guān)推薦
耶和華
耶和華(Jehovah),或譯雅威、耶威(Yahveh、Yahweh),《圣經(jīng)·舊約》中天主名字的音譯,F(xiàn)今,JHWH最常見的漢語譯法是耶和華。所根據(jù)的是《和合本》的譯法,如:以賽亞書42:8:“我是耶和華、這是我的名。”但近代的圣經(jīng)研究者較普遍認為“YaHoWaH”是源于早期舊約譯者(把希伯來語譯成英語的譯者)對這個詞的誤讀,認為猶太人的真正念法是“Yahweh”。天主教思...
目錄 資料 耶和華還是雅威 名稱翻譯矛盾 資料【 希伯來文 】יהוה (詞源הוה,羅馬字havah,意思是“變成、成為、存在”)
【 阿拉伯文 】الهوا
【 阿拉伯 羅馬字】Hawa( 空氣 ,風(fēng)神和風(fēng)暴神)
【拉丁字母注音】YHWH/YHVH (讀音是אֲדֹנָי“哈多那以adonay/adoˈnaj/”,就是“主”的意思)
【英語讀法】傳統(tǒng)上是“耶和華”Jehovah,不過更準確的“ 雅威 Yahweh”
【 希臘語 】θεός (用于 新約 原文,指的既是公神也是母神)
【希臘文羅馬字】theos (讀作“塞奧斯”)
【 拉丁文 】deus (詞源是印歐詞根里的*deywós,意為“天上的”)
【英譯】god (詞源是印歐詞根里的* ghau(ə),意思是呼喊to call) 又叫:Jehovah(耶和華)
【 朝鮮語 】
【國籍】以色列
【日語】ヤハウェ(yahaue)、 主
【漢譯】爺火華( 洪秀全 譯)、耶和華(音譯)、亞萎(音譯)、 雅威 (音譯)、天主、上帝、上帝現(xiàn)身在摩西面前的時候,說“我是自有永有的”;猶太人因此稱上帝為“雅威”,由于當時希伯來文獻只標記輔音,所以用拉丁語字母來表示這個單詞就是YHVH或YHWH。平時猶太人用“主人”(adonai)這個單詞的發(fā)音來誦讀YHVH,而不按正式發(fā)音將YHWH讀耶和華,這是對這個立約的名字表示尊敬;只有每年猶太歷七月初十日大祭司進入至圣所時,才能在約柜前說出這個單詞的正確發(fā)音。歷史上圣殿多次被毀,祭司血統(tǒng)混雜于其他家族中,這個單詞的發(fā)音因此失傳了。宗教改革時期, 馬丁·路德 將圣經(jīng)從原語種翻譯成德語,必須解決YHVH的發(fā)音問題,所以他很有想象力地把adonai的元音嵌入YHVH中,成了YaHoVaH,英語即為Jehovah,這就是中文“耶和華”的來歷;大部分當代英文譯本及往昔英語譯本的當代再版本都將這字譯為主(LORD,四個字母均大寫)。現(xiàn)代隨著希伯來語的復(fù)興,圣經(jīng)考古學(xué)發(fā)現(xiàn)了YHVH的正確發(fā)音及其真意——至高無上、獨一無二的主宰。 這個名稱(在舊約全書中總共用了6,828次)應(yīng)該和一個動詞to be(是)有關(guān),上帝在出 埃及 記三章14至15節(jié)宣告說:我是自有永有的。這個名字和基督所宣稱的我是,有著特別的關(guān)系(比較約八24、28、58,十30,十一25,十三19,十四6、16);基督正是宣告自己是與耶和華平等的。 上帝用耶和華的名字,來表明上帝與以色列人的個人關(guān)系。 亞伯蘭 在接受上帝之約的時候(創(chuàng)十二8),也是要回應(yīng)上帝這個名字。上帝以這名字帶領(lǐng)以色列人離開埃及,拯救他們脫離捆縛,救贖他們(出六6,二十2)。Elohim和Adonai這兩個名字,都曾在其他文化體系中被人用過,但耶和華(Yahweh)一名,是給以色列人的一個獨特啟示。
耶和華還是雅威有人認為,神的名字應(yīng)該讀 雅威 ,而不應(yīng)該讀 耶和華。那么,這種說法正確嗎?
根據(jù)圣經(jīng)記載,神向摩西親自啟示了自己的名字“ 是YHWH”,在希伯來語中,這個“是YHWH”,是第一人稱, 所以可以翻譯為“我是”(也有版本翻為"他是");同時,這個是一般時態(tài) ,可以表示“過去、現(xiàn)在、未來永遠是”。 合起來, 這個“是”的意思就是“自是永遠是”,和合本圣經(jīng)翻譯為“自有永有”,這是很正確的。
這個“是YHWH”也可以翻譯為 “存在”,西方哲學(xué)中多用“存在”這個詞,我們看到西方哲學(xué)中“存在”這個詞 ,應(yīng)該知道,這一般都和上帝有密切關(guān)系。
然后,我們說說這個“是”的發(fā)音。
根據(jù)希伯來文的傳統(tǒng),希伯來文只記載輔音,而不記載元音,所以,如果我們拿到一本沒有注音的希伯來文圣經(jīng),是根本無法讀的。古代的希伯來人要讀圣經(jīng),必須依靠一些專門的`師傅來講授,有點類似于我們國家古代的漢字。
根據(jù)舊約圣經(jīng)“ 十誡 ”,不可妄稱神的名字,猶太人平時猶太人用“主人”(adonai)這個單詞的發(fā)音來誦讀神的名字“是YHWH”,而不按正式發(fā)音。
天主教 根據(jù)傳統(tǒng),把神的名字讀作“雅威Yahveh”。 新教 根據(jù)傳統(tǒng),把神的名字讀作“耶和華Jehovah”,所以說,神的名字,不論翻譯為“耶和華 ”,還是翻譯為 “雅威”,主要的差別在于原音的差別,從輔音的角度講都是這四個輔音YHWH (YHVH),與圣經(jīng)的記載并不矛盾。
名稱翻譯矛盾自開始翻譯《 圣經(jīng) 》以來,翻譯JHWH與否和譯音等問題都曾在圣經(jīng)翻譯界中引起爭議,F(xiàn)普遍圣經(jīng)譯本只在希伯來語的部分(即《 圣經(jīng)·舊約 》)采用神的名字,在希臘語部分(即《圣經(jīng)·新約》)卻用主字或其他頭銜代替JHWH。某些圣經(jīng)譯本則完全在譯文以神、 天主 、上主或永恒主等頭銜代替JHWH。例如,當引用希伯來語部分的經(jīng)文時如“我是你們的上主耶和華”(和合本)時,新譯本多會采用類似“我是你們的上主─萬軍的統(tǒng)帥”(現(xiàn)代漢語譯本)的句子翻譯JHWH。也有少數(shù)譯本在希臘語部分(即《圣經(jīng)·新約》)引用希伯來語的部分(即《圣經(jīng)·舊約》)時,將原經(jīng)文作一致性翻譯。例如,新世界譯本便采用此方式翻譯,故在圣經(jīng)新約亦可見到神的名字耶和華超過200次。
【耶和華】相關(guān)文章:
亞伯拉罕對耶和華的漸進認識07-10