- 相關(guān)推薦
沈德潛《游虞山記》原文及翻譯
《游虞山記》
沈德潛
原文:
虞山去吳城才百里,屢欲游,未果。辛丑秋,將之江陰,舟行山下,望劍門入云際,未及登。丙午春,復(fù)如江陰,泊舟山麓,入吾谷,榜人①詭云:“距劍門二十里。”仍未及登。
壬子正月八日,偕張子少弋、葉生中理往游,宿陶氏。明晨,天欲雨,客無(wú)意往,而余已治筇②屐,不能阻。
自城北沿緣六七里,入破山寺,唐常建詠詩(shī)處,今潭名空心,取詩(shī)中意也。遂從破龍澗而上,山脈怒坼,赭石縱橫,神物爪角痕,時(shí)隱時(shí)露。相傳龍與神斗,龍不勝,破其山而去。說(shuō)近荒惑,然有跡象,似可信。行四五里,層折而度,越巒嶺,躋磴道,遂陟椒③極。有土坯④,疑古時(shí)冢,然無(wú)碑碣志誰(shuí)某。升望海墩,東向凝睇。是時(shí)云光黯甚,迷漫一色,莫辨瀛海。頃之,雨至,山有古寺可駐足,得少休憩。雨歇,取徑以南,益露奇境:腭⑤摩天,嶄絕中斷,兩崖相嵌,如關(guān)斯劈,如刃斯立,是為劍門。以劍州大劍、小劍擬之,肖其形也。側(cè)足延佇,不忍舍去。遇山僧,更問(wèn)名勝處。僧指南為太公石室;南而西為招真宮,為讀書臺(tái);西北為拂水巖,水下奔如虹,頹風(fēng)逆施,倒躍而上,上拂數(shù)十丈。又西有三沓石、石城、石門,山后有石洞通海,時(shí)潛海物,人莫能名。余識(shí)其言,欲問(wèn)道往游,而云之飛浮浮,風(fēng)之來(lái)冽冽,時(shí)雨飄灑,沾衣濕裘,而余與客難暫留矣。少霽,自山之面下,困憊而歸。自是春陰連旬,不能更游。
噫嘻!虞山近在百里,兩經(jīng)其下,未踐游屐。今之其地矣,又稍識(shí)面目,而幽邃窈窕,俱未探歷,心甚怏怏。然天下之境,涉而即得得而輒盡者始焉欣欣繼焉索索欲求余味而了不可得而得之甚艱,且得半而止者,使人有無(wú)窮之思也。嗚呼,豈獨(dú)尋山也哉!
(選自《小方壺齋輿地叢鈔》有改動(dòng)〉
【注】①榜人:船夫。②筇(qióng):一種可做手杖的竹子;竹手杖。③:“山頂。④(kuǐlěi):累積而成的石塊。⑤腭(yíné):牙齦,上腭。此處指山形怪異奇特。
譯文:
虞山距離吳城僅有一百里,多次想去游玩,始終未能成行。辛丑年的秋天,我將要到江陰去,當(dāng)時(shí)乘船途經(jīng)虞山下,遠(yuǎn)望劍門峰直插云霄,但不能趁此登山。丙午年的春天.我又到江陰去,船停泊在山腳,進(jìn)入吾谷,船夫欺騙我說(shuō):“距離劍門還有二十里。”我仍然不能趁此登山.
壬子年正月八日,我和張少弋、葉中理一起到虞山游玩,寄宿在陶氏家。第二天早晨,天將要下雨,兩位朋友都不想去登山,但是我已經(jīng)準(zhǔn)備好竹杖和登山屐,天氣不能阻止我前往。
從城北出發(fā)順著城邊走六七里.進(jìn)入破山寺,這是唐代常建題詠詩(shī)歌的地方,現(xiàn)在這里的水潭名叫“空心”,是取自詩(shī)中的意思。于是從破龍澗上山,山脈突起并且裂開,紅褐色的石頭縱橫交錯(cuò),傳說(shuō)是神奇動(dòng)物龍的爪子和丫角磨過(guò)的痕跡,它們時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。相傳龍跟神爭(zhēng)斗.龍不能獲勝,就沖破那座山離去了。傳說(shuō)的內(nèi)容接近荒唐,讓人迷惑,但這里有些痕跡,似乎又值得相信。行走了四五里路,都是層層疊疊彎彎曲曲的,翻越巒嶺,登上石徑,就可到達(dá)山頂。上面有眾多山石累積成的土丘,我懷疑是古代的墳?zāi),但沒有碑文記錄是誰(shuí)的墓。一登上望海墩,向東凝望。這時(shí)云的顏色非常昏暗,天地迷蒙一片,連大海也看不清楚。不一會(huì),雨下起來(lái)了。虞山中有一座古寺可以停留,稍作休息.雨停了,我們從小路向南出發(fā),沿途不斷出現(xiàn)奇麗的景色:兩旁腭般的山峰直逼云天,險(xiǎn)峻的大山仿佛被從中劈開,兩邊的山崖對(duì)著張開,像門這樣分開【關(guān),門閂,指門,見《信陵君竊符救趙》】,像刀刃這樣直立,這就是劍門,用劍州的大劍、小劍來(lái)擬稱它,是因?yàn)樗鼈兊耐庑蜗嘞癜。我兩腳斜著站立了很久,但還是不忍離開.后來(lái),遇到山里的僧人,再向他詢問(wèn)山中的名勝之地。僧人指引說(shuō)南面是太公石室;由南往西是招真宮和讀書臺(tái);由西往北面是拂水巖,水流向下奔騰如彩虹一般,大風(fēng)逆吹,水沫向上飛濺高達(dá)幾十丈。山的西面有三沓石、石城、石門,虞山后面有一個(gè)石洞通往大海,不時(shí)隱藏著海中生物,人們叫不出它們的名字。我聽得懂他的話,想問(wèn)路前往游玩,但這時(shí)山上陰云濃密,風(fēng)不斷刮來(lái),非常寒冷,天上不時(shí)有雨飄灑,打濕了衣服,使我和客人都難以停留片刻。而稍停,我們就從虞山的正面下山,困頓疲憊地踏上歸途。從此,春雨接連下了二十多天,不能再次去虞山游玩。
唉!虞山靠近吳城只有百里,我兩次從山下經(jīng)過(guò),都無(wú)法實(shí)現(xiàn)登山的愿望,F(xiàn)在到了那個(gè)地方,又只稍稍了解到它表面的情況,而那些幽深的地方,都未曾探訪游歷過(guò),心里很不快樂(lè)。但是世間的種種境界中,有的一接觸就能領(lǐng)會(huì)到,而一領(lǐng)會(huì)到就走到盡頭了,開始的時(shí)候很高興,接下來(lái)就索然無(wú)味了。想找回值得玩味的,卻一點(diǎn)也找不到了;反而那些得來(lái)很艱難的,而且得到一半就沒有了的,卻讓人有無(wú)窮無(wú)盡的思戀。唉!這哪里只是游山尋勝才有的呢!
【沈德潛《游虞山記》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《游褒禪山記》原文和翻譯12-26
《山市》原文及翻譯03-06
望山原文及翻譯03-01
山市原文及翻譯03-01
游靈巖記原文翻譯及賞析12-18
《記游定惠院》原文及翻譯12-18
山市原文翻譯及賞析12-17
山行留客原文翻譯09-12
稽山書院尊經(jīng)閣記原文及翻譯02-29
稽山書院尊經(jīng)閣記原文翻譯03-01