- 相關(guān)推薦
酈道元《三峽》原文及翻譯
在日常生活或是工作學(xué)習(xí)中,大家一定都接觸過(guò)一些使用較為普遍的古詩(shī)吧,古詩(shī)是古代詩(shī)歌的泛稱。你知道什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典嗎?下面是小編精心整理的酈道元《三峽》原文及翻譯古詩(shī)詞,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
江水又東徑巫峽,杜宇所鑿以通江水也。郭仲產(chǎn)云:按《地理志》“巫山在縣西南”,而今縣東有巫山,將郡縣居治無(wú)恒故也。江水歷峽,東徑新崩灘。此山,漢和帝永元十二年崩,晉太元二年又崩。當(dāng)崩之日,水逆流百余里,涌起數(shù)十丈。今灘上有石,或圓如簟,或方如屋,若此者甚眾,皆崩崖所隕,致怒湍流,故謂之新崩灘。其頹巖所余,此之諸嶺,尚為竦桀。其下十余里,有大巫山,非惟三峽所無(wú),乃當(dāng)抗峰岷峨,偕嶺衡疑。其翼附群山,并概青云,更就霄漢辨其優(yōu)劣耳。神孟涂所處!渡胶=(jīng)》云:“夏后啟之臣孟涂。是司神于巴。巴人訟于孟涂之所,其衣有血者執(zhí)之,是請(qǐng)生居山上。在丹山西!惫凹?cè)啤暗ど皆诘り?yáng),屬巴,丹山西即巫山”者也。又,帝女居焉。宋玉所謂天帝之季女,名曰瑤姬,未行而亡,封于巫山之陽(yáng),精魂為草,實(shí)為靈芝。所謂“巫山之女,高唐之阻,旦為行云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽(yáng)臺(tái)之下。旦早視之,果如其言”。故為立廟,號(hào)曰“朝云”焉。其首尾間,百六十里,謂之巫峽,蓋因山為名也。自三峽七百里中,兩岸連山,略無(wú)闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日。自非亭午夜分,不見(jiàn)曦月。至于夏水襄陵,沿溯阻絕;蛲趺毙袝r(shí)朝發(fā)白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風(fēng),不以疾也。春冬之時(shí),則素湍綠潭,回清倒影。絕巘(寫作“山獻(xiàn)”)多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間。清榮峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長(zhǎng)嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉(zhuǎn)久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳!
注釋:
。1)自:在,此處有“在”之意。三峽:指長(zhǎng)江上游重慶、湖北兩省間的瞿塘峽、巫峽和西陵峽。三峽全長(zhǎng)實(shí)際只有四百多里。
。2)略無(wú):完全沒(méi)有。闕:通“缺”,空缺這里是中斷。
。3)嶂(zhàng):直立像屏障的山峰。
。4)自非:如果不是。
。5)亭午:正午。夜分:半夜。
。6)曦(xī):日光,這里指太陽(yáng)。
。7)夏水襄陵:夏天江水漫上了山陵。襄,漫上。陵,山陵。襄陵:漫上山陵。
。8)沿:順流而下(的船)。溯(sù):逆流而上(的船)。
(9)或:有時(shí)。王命:皇帝的圣旨。宣:宣布,傳達(dá)。
。10)朝發(fā)白帝:早上從白帝城出發(fā)。白帝:城名,在重慶奉節(jié)東。朝:早晨
。11)江陵:今湖北省江陵縣。
。12)雖:即使。奔:飛奔的馬。御風(fēng):駕著風(fēng)。
。13)不以:不如。此句謂和行船比起來(lái),即使是乘奔御風(fēng)也不被認(rèn)為是(比船)快,或?yàn)椤耙浴碑?dāng)是“似”之誤。(見(jiàn)清趙一清《水經(jīng)注刊誤》)疾:快。
。14)素湍:白色的急流。素:白色的。綠潭:碧綠的潭水。
。15)回清倒影:回旋著清波,倒映出山石林木的倒影。
。16)絕巘(yǎn)(寫作“山獻(xiàn)”):極高的山峰。絕:極。巘:山峰,山頂。
。17)懸泉:懸掛著的泉水。飛漱:飛流沖蕩。漱:沖蕩。
。18)清榮峻茂:水清,樹(shù)榮,山高,草盛。
。19)良:實(shí)在。
。20)晴初:天剛晴。霜旦:下霜的早晨。
。21)屬引:連續(xù)不斷。屬(zhǔ):連接。引:延長(zhǎng)。凄異:凄涼異常。
。22)哀轉(zhuǎn)久絕:悲哀婉轉(zhuǎn),很久才消失。絕:消失。
。23)巴東:漢郡名,在現(xiàn)在重慶東部云陽(yáng),奉節(jié),巫山一帶。
。24)沾:打濕。
。25)三聲:幾聲。三,這里不是確數(shù)
。26)裳:(cháng)衣裳。
譯文:
從七百里長(zhǎng)的三峽中,兩岸青山連綿起伏,幾乎沒(méi)有一點(diǎn)空缺的地方;重重的懸崖,層層的峭壁,遮蓋住了藍(lán)天和太陽(yáng),如果不是正午,就看不見(jiàn)太陽(yáng),如果不是半夜,就看不見(jiàn)月亮。到了夏天,江水漫上丘陵,下航和上航的航路都被阻絕了。有時(shí)皇帝有命令必須急速傳達(dá),有時(shí)早晨從白帝城出發(fā),傍晚就到達(dá)了江陵,這中間有一千二百多里的路程,即使騎上奔馳的駿馬,駕馭著疾風(fēng),也不像這樣快。到了晚冬與初春的時(shí)候,白色的急流回旋著清波,碧綠的潭水倒著各種景物的影子。極高的山峰上生長(zhǎng)著許多奇形怪狀的古柏,大小瀑布,在那里飛流沖刷。水清,樹(shù)榮,山高,草盛,的確有很多趣味。每當(dāng)秋雨初晴或下霜的早晨,樹(shù)林山澗都顯出一片清涼和寂靜,經(jīng)常有高處的猿猴放聲長(zhǎng)啼,聲音持續(xù)不斷,格外凄涼,空蕩的山谷里傳來(lái)(猿啼的)回聲,悲哀婉轉(zhuǎn),很久才消失。所以三峽一帶的漁民唱道:“巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳!”
創(chuàng)作背景
酈道元生于官宦世家,幼時(shí)曾隨父親到山東訪求水道,后又游歷秦嶺、淮河以北和長(zhǎng)城以南的廣大地區(qū),考察河道溝渠,搜集有關(guān)的風(fēng)土民情、歷史故事、神話傳說(shuō),創(chuàng)作《水經(jīng)注》四十卷。它名義上是以《水經(jīng)》為藍(lán)本作的注釋,實(shí)際上是在《水經(jīng)》基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作。全書記述了一千二百五十二條河流,及有關(guān)的歷史遺跡、人物掌故、神話傳說(shuō)等,比原著增加了近千條,文字增加了二十多倍,內(nèi)容比《水經(jīng)》原著要豐富得多。
此篇即節(jié)選自《水經(jīng)注》三十四卷《江水》,文題為后人所加。是作者記錄長(zhǎng)江三峽的雄偉險(xiǎn)峻和四季風(fēng)光所作。
作者簡(jiǎn)介
酈道元(472—527年),字善長(zhǎng),范陽(yáng)涿州(今河北涿州)人。平東將軍酈范之子,南北朝時(shí)期北魏官員、地理學(xué)家。任御史中尉、北中郎將等職,還做過(guò)冀州長(zhǎng)史、魯陽(yáng)郡太守、東荊州刺史、河南尹等職務(wù)。執(zhí)法嚴(yán)峻,后被北魏朝廷任命為為關(guān)右大使。北魏孝昌三年(527年),被蕭寶夤部將郭子恢在陰盤驛所殺。撰《水經(jīng)注》四十卷。其文筆雋永,描寫生動(dòng),既是一部?jī)?nèi)容豐富多彩的地理著作,也是一部?jī)?yōu)美的山水散文匯集。另著《本志》十三篇及《七聘》等文,但均已失傳。
【酈道元《三峽》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《三峽》原文翻譯02-27
【經(jīng)典】《三峽》原文翻譯02-28
《三峽》原文翻譯13篇[優(yōu)]02-27
對(duì)酒原文及翻譯12-19
夜雨原文翻譯02-27
對(duì)雨原文及翻譯04-24
箏原文翻譯02-29
夏日原文翻譯02-26
靈臺(tái)原文翻譯09-13