亚洲一区亚洲二区亚洲三区,国产成人高清在线,久久久精品成人免费看,999久久久免费精品国产牛牛,青草视频在线观看完整版,狠狠夜色午夜久久综合热91,日韩精品视频在线免费观看

箏原文翻譯

時(shí)間:2024-02-29 14:50:41 好文 我要投稿

箏原文翻譯

箏原文翻譯1

  哀箏一弄湘江曲,聲聲寫盡湘波綠。纖指十三弦,細(xì)將幽恨傳。

  當(dāng)筵秋水慢,玉柱斜飛雁。彈到斷腸時(shí),春山眉黛低。

  譯文

  她撥響音色哀怨的箏,彈奏了如此凄美的一曲,一聲聲愁緒,仿如碧波蕩漾的湘水。她的纖纖玉指,劃過十三根箏弦,細(xì)膩地傳達(dá)出內(nèi)心濃稠的怨恨。

  面對(duì)宴間賓客,她清澈的目光緩緩流動(dòng),箏柱斜列著,仿佛斜行的大雁的行列。當(dāng)曲調(diào)彈響到最哀傷的那一刻,她仿如春山般的兩道黛眉,就這樣慢慢地低垂了下去。

  注釋

  弄:演奏樂曲。湘江曲:曲名,即《湘江怨》。相傳舜帝南巡蒼梧,二妃追至南方,聞舜卒,投江而死。后人以此為題材寫成樂曲。

  十三弦:漢史游《急就篇》之三顏師古注:“箏,亦小瑟類也,本十二弦,今則十三。”秋水:秋天的'水,比喻人(多指女人)清澈明亮的眼睛。

  慢:形容眼神凝注。

  玉柱斜飛雁:古箏弦柱斜列如雁行,故又稱雁柱。

  春山:喻美人的眉峰。眉黛:古代女子用黛畫眉,故稱眉為眉黛,黛,青黑色的顏料。

  賞析

  這是一首寫歌女彈箏的詞,或有所寄托,或純寫眼中所見之人,耳中所聞之曲,不必深究。

  開篇先點(diǎn)出樂曲的格調(diào),首先,用的是箏,而箏聲向來蒼涼柔婉,適合表現(xiàn)哀怨、哀愁的情緒,而歌女所彈奏的也正是類似湘江故事的哀傷曲調(diào)。樂曲本是要靠耳聽,而無法目見的,但詞人卻突然從聽覺轉(zhuǎn)向視覺,說“聲聲寫盡湘波綠”。這種修辭手法叫作“通感”,也稱“移覺”,即將不同感官所感受到的諸如聽覺、視覺、觸覺、嗅覺等感觸溝通起來。因?yàn)槲淖肿罘奖忝鑼懙氖且曈X,而對(duì)于聽覺則相對(duì)難以描摹,所以用視覺來比擬聽覺——澄碧的湘流。從傳統(tǒng)文化的角度來說,確實(shí)易使人產(chǎn)生哀愁的情感.于是便以通感的手法來比喻箏曲。

  上闋后兩句點(diǎn)明了通感所表述的含義,并點(diǎn)出彈箏人的身份——女子,在以箏彈奏“幽恨”之曲。

  下闋開篇也是視覺,重點(diǎn)從箏曲轉(zhuǎn)換到彈箏之人,在宴會(huì)席間,沉靜地彈箏,“秋水”也即澄澈的目光緩緩流轉(zhuǎn),表明彈箏的女子完全把整個(gè)身心都融合到所彈奏的箏曲中去了。而賞其彈奏者眼中所見既有澄澈目光,也有斜行的箏柱,也將箏和人合為一體,仿佛這樂聲不是從箏上彈出,而是從彈箏女子心中涌出一般。正因如此,才能在箏聲彈奏到最凄婉斷腸的那一刻,女子緩緩垂下雙眉,表情與樂聲渾然一體,吐盡了胸中的哀傷和怨恨。

  全詞語辭清美婉麗,情感真摯凄哀,風(fēng)格含蓄深沉,令人可觀可嘆。

  創(chuàng)作背景

  晏幾道自幼潛心六藝,旁及百家,尤喜樂府,文才出眾,深得其父同僚之喜愛。他不受世俗約束,生性高傲,不慕勢(shì)利,從不利用父勢(shì)或借助其父門生故吏滿天下的有利條件,謀取功名。此詞借寫一個(gè)歌妓彈箏來表現(xiàn)當(dāng)筵演奏的歌妓心中的幽恨。實(shí)則表達(dá)自己內(nèi)心的不滿和愁緒。

  晏幾道

  晏幾道(1038年5月29日—1110年),北宋著名詞人。字叔原,號(hào)小山,撫州臨川文港沙河(今屬江西省南昌市進(jìn)賢縣)人。晏殊第七子。 歷任潁昌府許田鎮(zhèn)監(jiān)、乾寧軍通判、開封府判官等。性孤傲,中年家境中落。與其父晏殊合稱“二晏”。詞風(fēng)似父而造詣過之。工于言情,其小令語言清麗,感情深摯,尤負(fù)盛名。表達(dá)情感直率。多寫愛情生活,是婉約派的重要作家。有《小山詞》留世。

箏原文翻譯2

  原文:

  夜箏

  唐代:白居易

  紫袖紅弦明月中,自彈自感暗低容。

  弦凝指咽聲停處,別有深情一萬重。

  譯文:

  紫袖紅弦明月中,自彈自感暗低容。

  月光下紫色衣袖隨著手指在琴弦上拂動(dòng),得心應(yīng)手的琴技和沉浸入曲的神情使人產(chǎn)生無窮的想象。

  弦凝指咽聲停處,別有深情一萬重。

  忽然,弦聲凝絕、柔指輕頓,那片刻的寧?kù)o又訴說出千萬重的深情。

  注釋:

  紫袖紅弦(xián)明月中,自彈自感暗低容。

  夜箏:夜晚彈箏。紫袖紅弦:彈箏女子的衣袖是紫色的,箏弦的顏色是紅的。明月巾:月光下。自彈自感:彈箏人自己被曲中的情意所感動(dòng)。暗低容:滿面愁容,低頭沉吟的樣子。

  弦凝指咽聲停處,別有深情一萬重。

  弦凝指咽:彈奏暫停的狀態(tài)。

  賞析:

  若要把白居易《琵琶行》裁剪為四句一首的絕句,實(shí)在叫人無從下手。但是,《琵琶行》作者的這一首《夜箏》詩(shī),無疑提供了一個(gè)很精妙的縮本。

  “紫袖”、“紅弦”,分別是彈箏人與箏的代稱。以“紫袖”代彈者,與以“皓齒”代歌者、“細(xì)腰”代舞者(李賀《將進(jìn)酒》:“皓齒歌,細(xì)腰舞!保┮粯,選詞造語十分工整!白闲浼t弦”不但暗示出彈箏者的樂妓身份,也描寫出其修飾的美好,女子彈箏的形象宛如畫出。“明月”點(diǎn)“夜”。“月白風(fēng)清,如此良夜何?”倘如“舉酒欲飲無管弦”,那是不免“醉不成飲”的。讀者可以由此聯(lián)想到潯陽江頭那個(gè)明月之夜的情景。

  次句寫到彈箏。連用了兩個(gè)“自”字,這并不等于說獨(dú)處(詩(shī)題一作“聽夜箏”),而是旁若無人的意思。它寫出彈箏者已全神傾注于箏樂的情態(tài)。“自彈”,是信手彈來,“低眉信手續(xù)續(xù)彈”,得心應(yīng)手;“自感”,彈奏者完全沉浸在樂曲之中。唯有“自感”,才能感人。“自彈自感”把演奏者靈感到來的一種精神狀態(tài)寫得惟妙惟肖。舊時(shí)樂妓大多都有一本心酸史,詩(shī)中的.箏人雖未能像琵琶女那樣斂容自陳一番,僅“闇低容”(闇:àn,黯淡)三字,已能使讀者想象無窮。

  音樂之美本在于聲,可詩(shī)中對(duì)箏樂除一個(gè)籠統(tǒng)的“彈”字幾乎沒有正面描寫,接下去卻集中筆力,寫出一個(gè)無聲的頃刻。這無聲是“弦凝”,是樂曲的一個(gè)有機(jī)組成部分;這無聲是“指咽”,是如泣如訴的情緒上升到頂點(diǎn)所起的突變;這無聲是“聲!,而不是一味的沉寂。正因?yàn)榕c聲情攸關(guān),它才不同于真的無聲,因而聽者從這里獲得的感受是“別有深情一萬重”。

  詩(shī)人就是這樣,不僅引導(dǎo)讀者發(fā)現(xiàn)了奇妙的無聲之美(“此時(shí)無聲勝有聲”),更通過這一無聲的頃刻讓讀者去領(lǐng)悟想象那箏曲的全部的美妙。《夜箏》全力貫注的這一筆,正是《琵琶行》中“冰泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲暫歇。別有幽愁暗恨生,此時(shí)無聲勝有聲”一節(jié)詩(shī)句的化用。

  但值得讀者注意的是,《琵琶行》得意的筆墨,是對(duì)琶樂本身繪聲繪色的鋪陳描寫,而《夜箏》所取的倒是《琵琶行》中用作陪襯的描寫。這又不是偶然的了。清人劉熙載說:“絕句取徑深曲”,“正面不寫寫反面,本面不寫寫背面、旁面,須如睹影知竿乃妙!保ā端嚫拧罚┯绕渖婕皵⑹聲r(shí),絕句不可能像敘事詩(shī)那樣把一個(gè)事件展開,來一個(gè)鋪陳始末。因此對(duì)素材的剪裁提煉特別重要。詩(shī)人在這里對(duì)音樂的描寫只能取一頃刻,使人從一斑見全貌。而“弦凝指咽聲停處”的頃刻,就有豐富的暗示性,它類乎樂譜中一個(gè)大有深意的休止符,可以引起讀者對(duì)“自彈自感”內(nèi)容的豐富聯(lián)想。詩(shī)從側(cè)面落筆,收到了“睹影知竿”的效果。

箏原文翻譯3

  聽箏

  抽弦促柱聽秦箏,無限秦人悲怨聲。

  似逐春風(fēng)知柳態(tài),如隨啼鳥識(shí)花情。

  誰家獨(dú)夜愁燈影?何處空樓思月明?

  更入幾重離別恨,江南歧路洛陽城。

  翻譯

  那忽急忽徐、時(shí)高時(shí)低的古箏聲,就從這變化巧妙的指尖飛出來,傳入耳中秦箏聲聲,使人聯(lián)想到秦人的悲怨之聲。

  箏聲像柳條拂著春風(fēng)絮絮話別,又像杜鵑鳥繞著落花,娟娟啼血。

  那低沉、幽咽的箏聲,好像誰家的白發(fā)老母黑夜里獨(dú)坐燈前,為游子不歸而對(duì)影憂愁。

  又好像誰家的少婦獨(dú)自守立空樓,為丈夫遠(yuǎn)出而望月長(zhǎng)嘆。箏聲本來就苦,更何況又摻入了我的重重離別之恨,南北遠(yuǎn)離,相隔千里,兩地相思。

  注釋

  箏:一種撥弦樂器,相傳為秦人蒙恬所制,故又名“秦箏”。它發(fā)音凄苦,令人“感悲音而增嘆,愴憔悴而懷愁”(漢侯瑾《箏賦》)。

  抽弦促柱:箏的長(zhǎng)方形音箱面上,張弦十三根,每弦用一柱支撐,柱可左右移動(dòng)以調(diào)節(jié)音量。彈奏時(shí),以手指或鹿骨爪撥弄箏弦;緩撥叫“抽弦”,急撥叫“促柱”。

  “似逐”兩句:似,好像。逐,追逐。態(tài),狀態(tài),情態(tài)。隨,追隨。識(shí),認(rèn)得,辨別。

  獨(dú)夜:孤獨(dú)一人的夜晚。

  燈影:燈下的影子。

  空樓:沒有人的樓房。

  更:更加,愈加。

  幾重:幾層。“江南”

  句:指南北遠(yuǎn)離,兩地相思。

  鑒賞

  這首詩(shī)寫詩(shī)人聽箏時(shí)的音樂感受,其格局和表現(xiàn)技巧別具一格,別有情韻。

  首句“抽弦促柱聽秦箏”,“抽弦促柱”點(diǎn)出彈箏的特殊動(dòng)作。忽疾忽徐、時(shí)高時(shí)低的音樂聲,就從這“抽弦促柱”變化巧妙的指尖端飛出來,傳入詩(shī)人之耳。詩(shī)人凝神地聽著,聽之于耳,會(huì)之于心!奥牎笔谴嗽(shī)的“題眼”,底下內(nèi)容,均從“聽”字而來。

  詩(shī)人聽箏最突出的感受是“無限秦人悲怨聲”,詩(shī)人由秦箏聯(lián)想到秦人之聲。據(jù)《秦州記》記載:“隴山東西百八十里,登山巔東望,秦川四五百里,極目泯然。山東人行役升此而顧瞻者,莫不悲思!边@就是詩(shī)人所說的“秦人悲怨聲”。詩(shī)人以此渲染他由聽箏而引起的感時(shí)傷別、無限悲怨之情。下面圍繞“悲怨”二字,詩(shī)人對(duì)箏聲展開了一連串豐富的想象和細(xì)致的描寫。

  “似逐春風(fēng)知柳態(tài),如隨啼鳥識(shí)花情!痹(shī)人巧妙地把弦上發(fā)出的樂聲同大自然的景物融為一體,頓時(shí)使悲怨的樂聲,轉(zhuǎn)化為鮮明生動(dòng)的形象。那柳條搖蕩、柳絮追逐、落英繽紛、杜鵑繞啼的暮春情景,仿佛呈現(xiàn)于讀者的眼前;春風(fēng)、楊柳、花、鳥,情懷畢露,更加渲染出一片傷春惜別之情。

  “抽弦促柱”之聲的變化,又喚起詩(shī)人更加奇妙的聯(lián)想:“誰家獨(dú)夜愁燈影?何處空樓思月明?”上一聯(lián)寫大自然的.景物,這一聯(lián)則寫人世的悲歡,更加真切感人!蔼(dú)”、“空”兩字,尤使畫面顯得分外凄清,增加了盼子思夫、離愁別恨的分量!俺顭粲啊薄ⅰ八荚旅鳌,含蓄蘊(yùn)藉,耐人尋味:燈前別無他人,只看到自己的影子,可見何等孤獨(dú),不能不“愁”。樓頭沒有親人,只見明月高懸,可見何等空蕩,不能不“思”。這兩處倘若寫作“愁燈下”、“思離人”,就索然無味了。這一聯(lián)用暗喻,且用“誰家”、“何處”疑問句式,不僅顯得與上一聯(lián)有參差變化之美,而且更能激起想象的翅膀,讓各人按自己的生活體驗(yàn),從畫面中去品嘗箏聲所構(gòu)成的美妙動(dòng)人的音樂形象。

  以上兩聯(lián)所構(gòu)成的形象,淋漓盡致地描摹出箏聲之“苦”,使人耳際仿佛頻頻傳來各種惜別的悲怨之聲。箏聲“苦”,如果聽者也懷有“苦”情,箏弦與心弦同聲相應(yīng),那么就愈發(fā)感到苦。詩(shī)人柳中庸正是懷著苦情聽箏的。

  “更入幾重離別恨,江南歧路洛陽城。”詩(shī)人的族侄、著名文學(xué)家柳宗元因參與王叔文集團(tuán)的政治改革,失敗后,被貶竄南陲海涯。這末二句也是有感而發(fā)。

  這首描寫箏聲的詩(shī),著眼點(diǎn)不在表現(xiàn)彈奏者精湛的技藝,而是借箏聲傳達(dá)心聲,抒發(fā)感時(shí)傷別之情。詩(shī)人展開聯(lián)想,以新穎、貼切的比喻,集中描寫箏弦上所發(fā)出的種種哀怨之聲。詩(shī)中重點(diǎn)寫“聲”,卻又不直接寫“聲”,沒有用一個(gè)象聲詞。而是著力刻畫各種必然發(fā)出“悲怨聲”的形象,喚起讀者的聯(lián)想,使人見其形似聞其聲,顯示了“此時(shí)無聲勝有聲”的藝術(shù)效果。

箏原文翻譯4

  箏

  作者:張祜

  原文:

  綽綽下云煙,微收皓腕鮮。

  夜風(fēng)生碧柱,春水咽紅弦。

  翠佩輕猶觸,鶯枝澀未遷。

  芳音何更妙,清月共嬋娟。

  譯文

  綽約風(fēng)姿,好像天上仙子一樣,從云端翩然而至,手腕的潔白如凝脂。

  似乎習(xí)習(xí)的夜風(fēng)是從箏上而來,春水嗚咽流動(dòng)的感覺也好像是從箏是發(fā)出的'。

  好似玉佩輕輕敲擊發(fā)出的聲響,也好像留宿在枝頭未飛走的黃鶯的啼鳴。

  哪里還有比這更美妙的聲音?天上一輪明月灑下清輝,無論在在何處都共同分享著同一輪明月。

  注釋

  綽綽:風(fēng)姿綽約的樣子。

  下云煙:從煙霧縹緲中而來。

  下:可以解釋為從什么地方來的意思。

  鮮:應(yīng)該是嫩的意思。

  微收:是寫彈箏時(shí)候手腕的動(dòng)作。

  生:解釋為生發(fā);

  咽:?jiǎn)柩剩赴l(fā)出的聲音。

  碧柱和紅弦是古箏上的部件。

  嬋娟:月亮。

箏原文翻譯5

  唐

  柳中庸——《聽箏》

  抽弦促柱聽秦箏, 無限秦人悲怨聲。

  似逐春風(fēng)知柳態(tài), 如隨啼鳥識(shí)花情。

  誰家獨(dú)夜愁燈影? 何處空樓思月明?

  更入幾重離別恨, 江南歧路洛陽城。

  翻譯:

  箏是一種撥弦樂器,相傳為秦人蒙恬所制,故又名“秦箏”。它發(fā)音凄苦,令人“感悲音而增嘆,愴憔悴而懷愁”(漢侯瑾《箏賦》)。這首詩(shī),寫詩(shī)人聽箏時(shí)的音樂感受,其格局和表現(xiàn)技巧,別具一格,別有情韻。

  首句“抽弦促柱聽秦箏”,“抽弦促柱”點(diǎn)出彈箏的特殊動(dòng)作。箏的長(zhǎng)方形音箱面上,張弦十三根,每弦用一柱支撐,柱可左右移動(dòng)以調(diào)節(jié)音量。彈奏時(shí),以手指或鹿骨爪撥弄箏弦;緩撥叫“抽弦”,急撥叫“促柱”。那忽疾忽徐、時(shí)高時(shí)低的音樂聲,就從這“抽弦促柱”變化巧妙的指尖端飛出來,傳入詩(shī)人之耳。詩(shī)人凝神地聽著,聽之于耳,會(huì)之于心!奥牎笔谴嗽(shī)的“題眼”,底下內(nèi)容,均從“聽”字而來。

  詩(shī)人聽箏最突出的感受是什么?──“無限秦人悲怨聲”。詩(shī)人由秦箏聯(lián)想到秦人之聲。據(jù)《秦州記》:“隴山東西百八十里,登山巔東望,秦川四五百里,極目泯然。山東人行役升此而顧瞻者,莫不悲思!边@就是詩(shī)人所說的“秦人悲怨聲”。詩(shī)人以此渲染他由聽箏而引起的感時(shí)傷別、無限悲怨之情。下面圍繞“悲怨”二字,詩(shī)人對(duì)箏聲展開了一連串豐富的想象和細(xì)致地描寫。

  “似逐春風(fēng)知柳態(tài),如隨啼鳥識(shí)花情!惫~聲象柳條拂著春風(fēng),絮絮話別;又象杜鵑鳥繞著落花,啁啁啼血。詩(shī)人巧妙地把弦上發(fā)出的樂聲同大自然的景物融為一體,頓時(shí)使悲怨的樂聲,轉(zhuǎn)化為鮮明生動(dòng)的形象。那柳條搖蕩、柳絮追逐、落英繽紛、杜鵑繞啼的暮春情景,仿佛呈現(xiàn)于我們的眼前;春風(fēng)、楊柳、花、鳥,情懷逼露,更加渲染出一片傷春惜別之情。

  隨著“抽弦促柱”之聲的'變化,又喚起詩(shī)人更加奇妙的聯(lián)想:“誰家獨(dú)夜愁燈影?何處空樓思月明?”上一聯(lián)寫大自然的景物,這一聯(lián)則寫人世的悲歡,更加真切感人。那低沉、幽咽的箏聲,好似誰家的白發(fā)老母枯坐燈前,為游子不歸而對(duì)影啜泣;又好似誰家的紅顏少婦佇立樓頭,為丈夫遠(yuǎn)出而望月長(zhǎng)嘆!蔼(dú)”、“空”兩字,尤使畫面顯得分外凄清,增加了盼子思夫、離愁別恨的分量!俺顭粲啊、“思月明”,含蓄蘊(yùn)藉,耐人尋味:燈前別無他人,只看到自己的影子,可見何等孤獨(dú),怎能不“愁”?樓頭沒有親人,只見明月高懸,可見何等空蕩,怎能不“思”?這兩處倘若寫作“愁燈下”、“思離人”,就索然無味了。這一聯(lián)用暗喻,且用“誰家”、“何處”疑問句式,不僅顯得與上一聯(lián)有參差變化之美,而且更能激起讀者想象的翅膀,讓各人按自己的生活體驗(yàn),從畫面中去品嘗那箏聲所構(gòu)成的美妙動(dòng)人的音樂形象。

  以上兩聯(lián)所構(gòu)成的形象,淋漓盡致地描摹出箏聲之“苦”,使人耳際仿佛頻頻傳來各種惜別的悲怨之聲。箏聲“苦”,如果聽者也懷有“苦”情,箏弦與心弦同聲相應(yīng),那么就愈發(fā)感到苦。詩(shī)人柳中庸正是懷著苦情聽箏的。

  “更入幾重離別恨,江南歧路洛陽城!币馑际钦f,箏聲本來就苦,更何況又摻入了我的重重離別之恨,豈不格外引起對(duì)遠(yuǎn)方親人的懷念!“江南歧路洛陽城”,指南北遠(yuǎn)離,兩地相思。詩(shī)人的族侄、著名文學(xué)家柳宗元因參與王叔文集團(tuán)的政治改革,失敗后,被貶竄南陲海涯。這末二句也許是有感而發(fā)吧!

  這首描寫箏聲的詩(shī),著眼點(diǎn)不在表現(xiàn)彈奏者精湛的技藝,而是借箏聲傳達(dá)心聲,抒發(fā)感時(shí)傷別之情。詩(shī)人展開聯(lián)想,以新穎、貼切的比喻,集中描寫箏弦上所發(fā)出的種種哀怨之聲。詩(shī)中重點(diǎn)寫“聲”,卻又不直接寫“聲”,沒有用一個(gè)象聲詞。而是著力刻畫各種必然發(fā)出“悲怨聲”的形象,喚起讀者的聯(lián)想,使人見其形似聞其聲,顯示了“此時(shí)無聲勝有聲”的藝術(shù)效果。

【箏原文翻譯】相關(guān)文章:

聽箏原文翻譯09-12

夜箏原文及賞析02-28

塞翁失馬原文及翻譯12-08

《江南》原文及翻譯09-02

南轅北轍的原文及翻譯09-02

詠史原文翻譯09-28

對(duì)雪原文翻譯09-27

對(duì)酒原文及翻譯12-19

《觀潮》原文及翻譯09-08