亚洲一区亚洲二区亚洲三区,国产成人高清在线,久久久精品成人免费看,999久久久免费精品国产牛牛,青草视频在线观看完整版,狠狠夜色午夜久久综合热91,日韩精品视频在线免费观看

行葦原文翻譯及賞析

時間:2023-12-19 08:35:45 好文 我要投稿
  • 相關推薦

行葦原文翻譯及賞析

行葦原文翻譯及賞析1

  原文:

  行葦

  [先秦]佚名

  敦彼行葦,牛羊勿踐履。方苞方體,維葉泥泥。戚戚兄弟,莫遠具爾;蛩林,或授之幾。

  肆筵設席,授幾有緝御;颢I或酢,洗爵奠斝。醓醢以薦,或燔或炙。嘉肴脾臄,或歌或咢。

  敦弓既堅,四鍭既鈞,舍矢既均,序賓以賢。敦弓既句,既挾四鍭。四鍭如樹,序賓以不侮。

  曾孫維主,酒醴維醹,酌以大斗,以祈黃耇。黃耇臺背,以引以翼。壽考維祺,以介景福。

  譯文及注釋:

  譯文

  蘆葦叢生長一塊,別讓牛羊把它踩。蘆葦初茂長成形,葉兒潤澤有光彩。同胞兄弟最親密,不要疏遠要友愛。鋪設竹席來請客,端上茶幾面前擺。

  鋪席開宴上菜肴,輪流上桌一道道。主賓酬酢共暢飲,洗杯捧盞興致高。送上肉醬請客嘗,燒肉烤肉滋味好。牛胃牛舌也煮食,唱歌擊鼓人歡笑。

  雕弓拽滿勢堅勁,四支利箭合標準;發(fā)箭一射中靶心,較量射技座次分。雕弓張開弦緊繃,利箭四支手持定。四箭豎立靶子上,排列客位不慢輕。

  宴會主人是曾孫,供應美酒味香醇。斟滿大杯來獻上,禱祝高壽賀老人。龍鐘體態(tài)行蹣跚,扶他幫他侍者仁。長命吉祥是人瑞,請神賜送大福分。

  注釋

  行葦:道路邊的蘆葦。行:道路。

  敦(tuán)彼:葦草叢生貌。

  踐履:踐踏。

  方苞:指枝葉尚包裹未分之時。體:成形。

  泥泥:葦葉潤澤貌。

  戚戚:親熱。

  遠:疏遠。具:通“俱”。爾:“邇”,近。

  肆:陳設。筵:竹席。

  幾:古人席地而坐時,所依靠的矮腳小木桌,一般是老人才用。

  緝御:相繼有人侍候。緝,繼續(xù)。御,侍者。

  獻:主人對客敬酒。酢(zuò):客人拿酒回敬。

  洗爵:周時禮制,主人敬灑,取幾上之杯先洗一下,再斟酒獻客,客人回敬主人,也是如此操作。爵,古酒器,青銅制,有流、柱、鋬(pàn)和三足。奠斝(jiǎ):周時禮制,主人敬的酒客人飲畢,則置杯于幾上;客人回敬主人,主人飲畢也須這樣做。奠,置。斝,古酒器,青銅制,圓口,有鋬和三足。

  醓(tǎn):多汁的肉醬。醢(hǎi):肉醬。薦:進獻。

  燔(fán):燒肉。炙:烤肉。

  脾:通“膍(pí)”,牛胃,俗稱牛百葉。臄(jué):牛舌。

  歌:配著琴瑟唱,叫“歌”。咢(è):只打鼓不伴唱,叫“咢”。

  敦(diāo)弓:雕弓。敦,通“雕”。堅:堅固,堅勁。

  鍭(hóu):一種箭,金屬箭頭,鳥羽箭尾。鈞:合乎標準。

  舍矢:放箭。均:射中。

  序賓:安排賓客在宴席上的座位次序。賢:此指射技的高低。

  句(gōu):借為“彀”,張弓引滿。

  樹:豎立,指箭射在靶子上像樹立著一樣。

  侮:輕侮,怠慢。

  曾孫:主祭者之稱,他對祖先神靈自稱曾孫。

  醴(lǐ):甜酒。醹(rú):酒味醇厚。

  斗:古酒器。大斗柄長三尺。此指用大勺斟酒以痛飲。

  祈:求。黃耇(gǒu):年高長壽。

  臺背:或謂背有老斑如鮐魚,或謂背駝,總之都是老態(tài)龍鐘的樣子。臺,同“鮐”。

  引:引道。此指攙扶。翼:扶持幫助。

  壽考:長壽。祺(qí):福,吉祥。

  介:借為“丐”,乞求。景福:大福。

  賞析:

  此詩分章,各家之說不同。毛詩分七章,第一、二章每章六句,第三至第七章每章四句;鄭玄箋分八章,每章四句;朱熹《詩集傳》分四章,每章八句。

  第一章先從路旁蘆葦起興。蘆葦初放新芽,柔嫩潤澤,使人不忍心聽任牛羊去踐踏它。仁者之心,施及草木,那么兄弟骨肉之間的相親相愛,更是天經(jīng)地義的了。這就使得這首描寫家族宴會的`詩,一開始就洋溢著融洽歡樂的氣氛。

  第二章正面描寫宴會。先寫擺筵、設席、授幾,侍者忙忙碌碌,場面極其盛大。次寫主人獻酒,客人回敬,洗杯捧盞,極盡殷勤。再寫菜肴豐盛,美味無比。“醓”、“醢”、“脾”、“臄”云云,可考見古代食物的品種搭配,“燔”、“炙”云云,也可見早期烹調(diào)方法的特征。最后寫唱歌擊鼓,氣氛熱烈。

  第三章寫比射,為宴會上一項重要活動。和第二章的多方鋪排、節(jié)奏舒緩不同,這一章對比射過程作了兩次描繪,節(jié)奏顯得明快。兩次描繪都是先寫開弓,次寫搭箭,再寫一發(fā)中的,但所用詞句有所變化。場面描繪之后寫主人“序賓以賢”、“序賓以不侮”,表明主人對勝利者固然優(yōu)禮有加,對失利者也毫不怠慢,這就使得與會者心情都很舒暢。

  第四章仍是寫宴會,重在表明對長者的尊敬之意。先寫主人滿斟美酒,以敬長者,再寫主人祝福長者長命百歲,中間插以長者老態(tài)龍鐘、侍者小心攙扶的描繪,顯得靈動而不板滯。

  此篇表現(xiàn)了周代貴族家宴的盛況,體現(xiàn)了從古至今中華民族和睦友愛、尊老敬老的傳統(tǒng)美德。詩寫宴會、比射,既有大的場面描繪,又有小的細節(jié)點染,轉換自然,層次清晰。修辭手法豐富多采,有疊字,如形容葦葉之潤澤,則用“泥泥”,形容兄弟之親熱,則用“戚戚”,貼切生動;有排比,如“敦弓既堅,四鍭既鈞,舍矢既均”,顯得極有氣勢。這些對于增強詩的藝術效果,都起到了很好的作用。

行葦原文翻譯及賞析2

  原文:

  行葦

  敦彼行葦,牛羊勿踐履。

  方苞方體,維葉泥泥。

  戚戚兄弟,莫遠具爾。

  或肆之筵,或授之幾。

  肆筵設席,授幾有緝御。

  或獻或酢,洗爵奠斝。

  醓醢以薦,或燔或炙。

  嘉肴脾臄,或歌或咢。

  敦弓既堅,四鍭既鈞,舍矢既均,序賓以賢。

  敦弓既句,既挾四鍭。

  四鍭如樹,序賓以不侮。

  曾孫維主,酒醴維醹,酌以大斗,以祈黃耇。

  黃耇臺背,以引以翼。

  壽考維祺,以介景福。

  譯文:

  蘆葦叢生長一塊,別讓牛羊把它踩。蘆葦初茂長成形,葉兒潤澤有光彩。同胞兄弟最親密,不要疏遠要友愛。鋪設竹席來請客,端上茶幾面前擺。

  鋪席開宴上菜肴,輪流上桌一道道。主賓酬酢共暢飲,洗杯捧盞興致高。送上肉醬請客嘗,燒肉烤肉滋味好。牛胃牛舌也煮食,唱歌擊鼓人歡笑。

  雕弓拽滿勢堅勁,四支利箭合標準;發(fā)箭一射中靶心,較量射技座次分。雕弓張開弦緊繃,利箭四支手持定。四箭豎立靶子上,排列客位不慢輕。

  宴會主人是曾孫,供應美酒味香醇。斟滿大杯來獻上,禱祝高壽賀老人。龍鐘體態(tài)行蹣跚,扶他幫他侍者仁。長命吉祥是人瑞,請神賜送大福分。

  注釋:

  1.行葦:道路邊的蘆葦。行:道路。

  2.敦(tuán)彼:葦草叢生貌。

  3.踐履:踐踏。

  4.方苞:指枝葉尚包裹未分之時。體:成形。

  5.泥泥:葦葉潤澤貌。

  6.戚戚:親熱。

  7.遠:疏遠。具:通“俱”。爾:“邇”,近。

  8.肆:陳設。筵:竹席。

  9.幾:古人席地而坐時,所依靠的矮腳小木桌,一般是老人才用。

  10.緝御:相繼有人侍候。緝,繼續(xù)。御,侍者。

  11.獻:主人對客敬酒。。▃uò):客人拿酒回敬。

  12.洗爵:周時禮制,主人敬灑,取幾上之杯先洗一下,再斟酒獻客,客人回敬主人,也是如此操作。爵,古酒器,青銅制,有流、柱、鋬(pàn)和三足。奠斝(jiǎ):周時禮制,主人敬的酒客人飲畢,則置杯于幾上;客人回敬主人,主人飲畢也須這樣做。奠,置。斝,古酒器,青銅制,圓口,有鋬和三足。

  13.醓(tǎn):多汁的肉醬。醢(hǎi):肉醬。薦:進獻。

  14.燔(fán):燒肉。炙:烤肉。

  15.脾:通“膍(pí)”,牛胃,俗稱牛百葉。臄(jué):牛舌。

  16.歌:配著琴瑟唱,叫“歌”。咢(è):只打鼓不伴唱,叫“咢”。

  17.敦(diāo)弓:雕弓。敦,通“雕”。堅:堅固,堅勁。

  18.鍭(hóu):一種箭,金屬箭頭,鳥羽箭尾。鈞:合乎標準。

  19.舍矢:放箭。均:射中。

  20.序賓:安排賓客在宴席上的座位次序。賢:此指射技的高低。

  21.句(gōu):借為“彀”,張弓引滿。

  22.樹:豎立,指箭射在靶子上像樹立著一樣。

  23.侮:輕侮,怠慢。

  24.曾孫:主祭者之稱,他對祖先神靈自稱曾孫。戴震《詩學女為》:“古者適(dí)孫則曰曾孫。《(尚)書》曰‘有道曾孫’、《考工記》曰‘曾孫諸侯’是也。此燕族人故稱曾孫,明祖之適孫以與同祖之人燕(yàn)于此也。”

  25.醴(lǐ):甜酒。醹(rú):酒味醇厚。

  26.斗:古酒器。大斗柄長三尺。此指用大勺斟酒以痛飲。

  27.祈:求。黃耇(gǒu):年高長壽。

  28.臺背:或謂背有老斑如鮐魚,或謂背駝,總之都是老態(tài)龍鐘的樣子。臺,同“鮐”。

  29.引:引道。此指攙扶。翼:扶持幫助。

  30.壽考:長壽。祺(qí):福,吉祥。

  31.介:借為“丐”,乞求。景福:大福。

  賞析:

  此詩分章,各家之說不同。毛詩分七章,第一、二章每章六句,第三至第七章每章四句;鄭玄箋分八章,每章四句;朱熹《詩集傳》分四章,每章八句。

  第一章先從路旁蘆葦起興。蘆葦初放新芽,柔嫩潤澤,使人不忍心聽任牛羊去踐踏它。仁者之心,施及草木,那么兄弟骨肉之間的相親相愛,更是天經(jīng)地義的了。這就使得這首描寫家族宴會的詩,一開始就洋溢著融洽歡樂的氣氛。

  第二章正面描寫宴會。先寫擺筵、設席、授幾,侍者忙忙碌碌,場面極其盛大。次寫主人獻酒,客人回敬,洗杯捧盞,極盡殷勤。再寫菜肴豐盛,美味無比!搬a”、“醢”、“脾”、“臄”云云,可考見古代食物的品種搭配,“燔”、“炙”云云,也可見早期烹調(diào)方法的特征。最后寫唱歌擊鼓,氣氛熱烈。

  第三章寫比射,為宴會上一項重要活動。和第二章的多方鋪排、節(jié)奏舒緩不同,這一章對比射過程作了兩次描繪,節(jié)奏顯得明快。兩次描繪都是先寫開弓,次寫搭箭,再寫一發(fā)中的,但所用詞句有所變化。場面描繪之后寫主人“序賓以賢”、“序賓以不侮”,表明主人對勝利者固然優(yōu)禮有加,對失利者也毫不怠慢,這就使得與會者心情都很舒暢。

  第四章仍是寫宴會,重在表明對長者的尊敬之意。先寫主人滿斟美酒,以敬長者,再寫主人祝福長者長命百歲,中間插以長者老態(tài)龍鐘、侍者小心攙扶的描繪,顯得靈動而不板滯。

  此篇表現(xiàn)了周代貴族家宴的'盛況,體現(xiàn)了從古至今中華民族和睦友愛、尊老敬老的傳統(tǒng)美德。詩寫宴會、比射,既有大的場面描繪,又有小的細節(jié)點染,轉換自然,層次清晰。修辭手法豐富多采,有疊字,如形容葦葉之潤澤,則用“泥泥”,形容兄弟之親熱,則用“戚戚”,貼切生動;有排比,如“敦弓既堅,四鍭既鈞,舍矢既均”,顯得極有氣勢。這些對于增強詩的藝術效果,都起到了很好的作用。

【行葦原文翻譯及賞析】相關文章:

豫章行原文翻譯及賞析12-18

對酒行原文翻譯及賞析12-18

苦寒行原文翻譯及賞析12-18

春行即興原文翻譯及賞析12-17

俠客行原文翻譯及賞析12-18

秦女休行原文翻譯及賞析12-18

豫章行苦相篇原文翻譯及賞析12-17

結客少年場行原文翻譯及賞析12-17

行香子·樹繞村莊原文翻譯及賞析12-18