亚洲一区亚洲二区亚洲三区,国产成人高清在线,久久久精品成人免费看,999久久久免费精品国产牛牛,青草视频在线观看完整版,狠狠夜色午夜久久综合热91,日韩精品视频在线免费观看

豐原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-12-18 17:27:51 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

豐原文翻譯及賞析

豐原文翻譯及賞析1

  原文:

  豐

  子之豐兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。

  子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不將兮。

  衣錦褧衣,裳錦褧裳。

  叔兮伯兮,駕予與行。

  裳錦褧裳,衣錦褧衣。

  叔兮伯兮,駕予與歸。

  譯文:

  難忘你人物好豐采,你曾在巷中久等待,沒跟你同走悔不該。

  難忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,沒和你同去悔不該。

  錦緞衣服身上穿,外面罩著錦繡衫。叔呀伯呀趕快來(lái),駕車接我同回還。

  外面罩著錦繡衫,錦緞衣服里面穿。叔呀伯呀趕快來(lái),駕車接我同歸還。

  注釋:

  1.豐:豐滿,標(biāo)致,容顏美好貌。

  2.俟(sì):等候。巷:里中道,即胡同。

  3.予:我,此處當(dāng)是指“我家”。送:從行,送女出嫁。致女曰送,親迎曰逆。

  4.昌:體魄健壯,棒。

  5.堂:客廳,廳堂。

  6.將:同行,或曰出嫁時(shí)的迎送。

  7.錦:錦衣,翟衣。褧(jiǒng):婦女出嫁時(shí)御風(fēng)塵用的麻布罩衣,即披風(fēng)。

  8.裳(cháng):古代指遮蔽下體的衣裙。

  9.叔、伯:此指男方來(lái)迎親之人。

  10.駕:駕車。古時(shí)結(jié)婚有親迎禮,男子駕車至女家,親自迎接女子上車,一起回夫家。行(háng):往。

  11.歸:回。一說(shuō)指女子出嫁歸于男子之家。

  賞析:

  《鄭風(fēng)·豐》詩(shī)中的抒情主人公是個(gè)屈從父母意志的弱女子,她沒有對(duì)抗父母的干涉。她的遭遇是不幸的,也是值得人們深深同情的。雖然,她未能與心上人結(jié)合,但她對(duì)心上人的摯愛之情卻絲毫沒有被時(shí)間沖淡,反而更加深切了。在她的腦海里,愛人的容貌是那樣的豐滿美好,體魄是那樣的健壯魁偉。想起這些,她的心中充滿了無(wú)法消解的悔恨之情!當(dāng)年的情景歷歷在目:那時(shí)候愛人在巷口、在堂上等她去成親,幸福生活仿佛在向她招手。但卻因父母的變卦,最終她沒有能跟他走。如今悔恨之余,她要作最后的努力,呼喚愛人重申舊盟。她幻想自己穿上了盛裝,打扮得漂漂亮亮的,迫不及待地呼喚男家快來(lái)人駕車迎接她過(guò)門去成親。這種由滿腹悔恨引起的對(duì)幸福生活無(wú)限向往的.強(qiáng)烈感情,在詩(shī)中表現(xiàn)得可謂淋漓盡致。

  詩(shī)中抒情主人公對(duì)幸福生活的強(qiáng)烈向往,在現(xiàn)實(shí)中是一種無(wú)望的追求。她其實(shí)并沒有找到越過(guò)急流險(xiǎn)灘通向幸福彼岸的渡船。在詩(shī)中,讀者充分了解她的怨恨之情是對(duì)著她父母的,但卻無(wú)法知道她有什么辦法能改變父母的態(tài)度。她只能幻想有朝一日她的心上人派人來(lái)把她迎娶過(guò)去?磥(lái)等待她的依然是無(wú)法改變的可悲命運(yùn)。可以說(shuō),這首詩(shī)是對(duì)舊社會(huì)不合理婚姻制度的強(qiáng)烈控訴。

  抒情主人公對(duì)愛人的感情是深沉的,對(duì)自己屈從于父母的意志流露出極度的悔恨,希望愛人重申舊盟心情表達(dá)得極其迫切,一句話,直抒胸臆,酣暢淋漓為此詩(shī)抒情的一大藝術(shù)特色。一、二兩章中抒發(fā)的未能與愛人結(jié)合的悔恨之情,讀者仿佛能聽到她的嘆息聲;三、四兩章中抒發(fā)的迫切想與愛人結(jié)合的向往之情,讀者仿佛能聽到她的呼喚聲。詩(shī)中對(duì)人物形象的描寫和人物心理的刻畫,都極其成功,給人以深刻的印象。特別是抒情主人公由深深的悔恨而引起的向往幸福生活的幻覺,這種悲劇意味極濃的感情大跳躍,讀者讀后不能不為之動(dòng)容。

豐原文翻譯及賞析2

  原文:

  

  [先秦]佚名

  子之豐兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。

  子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不將兮。

  衣錦褧衣,裳錦褧裳。叔兮伯兮,駕予與行。

  裳錦褧裳,衣錦褧衣。叔兮伯兮,駕予與歸。

  譯文及注釋:

  譯文

  難忘你人物好豐采,你曾在巷中久等待,沒跟你同走悔不該。

  難忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,沒和你同去悔不該。

  錦緞衣服身上穿,外面罩著錦繡衫。叔呀伯呀趕快來(lái),駕車接我同回還。

  外面罩著錦繡衫,錦緞衣服里面穿。叔呀伯呀趕快來(lái),駕車接我同歸還。

  注釋

  豐:豐滿,標(biāo)致,容顏美好貌。

  俟(sì):等候。巷:里中道,即胡同。

  予:我,此處當(dāng)是指“我家”。送:從行,送女出嫁。致女曰送,親迎曰逆。

  昌:體魄健壯,棒。

  堂:客廳,廳堂。

  將:同行,或曰出嫁時(shí)的迎送。

  錦:錦衣,翟衣。褧(jiǒng):婦女出嫁時(shí)御風(fēng)塵用的麻布罩衣,即披風(fēng)。

  裳(cháng):古代指遮蔽下體的衣裙。

  叔、伯:此指男方來(lái)迎親之人。

  駕:駕車。古時(shí)結(jié)婚有親迎禮,男子駕車至女家,親自迎接女子上車,一起回夫家。行(háng):往。

  歸:回。一說(shuō)指女子出嫁歸于男子之家。

  賞析:

  《鄭風(fēng)·豐》詩(shī)中的抒情主人公是個(gè)屈從父母意志的弱女子,她沒有對(duì)抗父母的干涉。她的遭遇是不幸的,也是值得人們深深同情的。雖然,她未能與心上人結(jié)合,但她對(duì)心上人的摯愛之情卻絲毫沒有被時(shí)間沖淡,反而更加深切了。在她的腦海里,愛人的容貌是那樣的豐滿美好,體魄是那樣的健壯魁偉。想起這些,她的心中充滿了無(wú)法消解的悔恨之情!當(dāng)年的情景歷歷在目:那時(shí)候愛人在巷口、在堂上等她去成親,幸福生活仿佛在向她招手。但卻因父母的變卦,最終她沒有能跟他走。如今悔恨之余,她要作最后的努力,唿喚愛人重申舊盟。她幻想自己穿上了盛裝,打扮得漂漂亮亮的,迫不及待地唿喚男家快來(lái)人駕車迎接她過(guò)門去成親。這種由滿腹悔恨引起的對(duì)幸福生活無(wú)限向往的強(qiáng)烈感情,在詩(shī)中表現(xiàn)得可謂淋漓盡致。

  詩(shī)中抒情主人公對(duì)幸福生活的強(qiáng)烈向往,在現(xiàn)實(shí)中是一種無(wú)望的追求。她其實(shí)并沒有找到越過(guò)急流險(xiǎn)灘通向幸福彼岸的渡船。在詩(shī)中,讀者充分了解她的`怨恨之情是對(duì)著她父母的,但卻無(wú)法知道她有什么辦法能改變父母的態(tài)度。她只能幻想有朝一日她的心上人派人來(lái)把她迎娶過(guò)去?磥(lái)等待她的依然是無(wú)法改變的可悲命運(yùn)。可以說(shuō),這首詩(shī)是對(duì)舊社會(huì)不合理婚姻制度的強(qiáng)烈控訴。

  抒情主人公對(duì)愛人的感情是深沉的,對(duì)自己屈從于父母的意志流露出極度的悔恨,希望愛人重申舊盟心情表達(dá)得極其迫切,一句話,直抒胸臆,酣暢淋漓為此詩(shī)抒情的一大藝術(shù)特色。一、二兩章中抒發(fā)的未能與愛人結(jié)合的悔恨之情,讀者仿佛能聽到她的嘆息聲;三、四兩章中抒發(fā)的迫切想與愛人結(jié)合的向往之情,讀者仿佛能聽到她的唿喚聲。詩(shī)中對(duì)人物形象的描寫和人物心理的刻畫,都極其成功,給人以深刻的印象。特別是抒情主人公由深深的悔恨而引起的向往幸福生活的幻覺,這種悲劇意味極濃的感情大跳躍,讀者讀后不能不為之動(dòng)容。

豐原文翻譯及賞析3

  原文:

  賀新郎·寄豐真州

  [宋代]戴復(fù)古

  憶把金罍酒,嘆別來(lái)光陰荏苒,江湖宿留。世事不堪頻著眼,贏得兩眉長(zhǎng)皺。但東望故人翹首。要落山空天遠(yuǎn)大,送飛鴻北去傷懷久。天下事,公知否?

  錢塘風(fēng)月西湖柳,渡江來(lái)百年機(jī)會(huì),從前未有。喚起東山丘壑夢(mèng),莫惜風(fēng)霜老手,要整頓封疆如舊。早晚樞庭開幕府,是英雄盡為公奔走。看金印,大如斗。

  譯文及注釋:

  譯文

  回想過(guò)去用金罍?zhǔn)⒕茪g飲,感嘆分別后光陰如水流走,如今長(zhǎng)期在江湖漂流。“世事”不能多看,不然只會(huì)長(zhǎng)皺眉頭。抬頭東望盼望與老友相見,只見木衰山闊天悠悠,目送鴻雁北飛去,憂傷久久;謴(fù)中原、統(tǒng)一中國(guó)的大事,您忘記了沒有?

  觀賞錢塘風(fēng)景和西湖垂柳,是南渡百年來(lái)難逢的機(jī)會(huì),是從前所沒有的。你不能像謝安那樣隱居?xùn)|山,對(duì)山水之樂一味追求;要獻(xiàn)出自己的經(jīng)驗(yàn)和才華,毫不吝惜與保留;還要積極抗金收復(fù)故土,使國(guó)家完整如舊。不停的向樞庭開幕府招攬人才,那英雄豪杰們都會(huì)為您奔走。祝愿你殺敵立功受賞,得到大如斗的金印。

  注釋

  賀新郎:詞牌名,又名“金縷曲”、“乳燕飛”、“貂裘換酒”、“金縷詞”、“金縷歌”、“風(fēng)敲竹”、“賀新涼”等。該詞牌一百十六字,上片五十七字,下片五十九字,各十句六仄韻。

  把:端。金罍(léi):酒器。

  頻著眼:多看。

  翹首:抬頭。

  風(fēng)霜老手:有經(jīng)驗(yàn)和才干的老手。

  樞庭:樞密院,宋代掌管軍事的最高機(jī)關(guān)。

  賞析:

  上片詞人回憶了作者與豐真州相聚共飲的情景,然后感嘆自己流落江湖的困境。下片具體抒寫作者的勸勉,表達(dá)自己盼望對(duì)方出馬掛帥,馳騁疆場(chǎng),早日抗金復(fù)國(guó)的迫切心情。全詞筆力豪健,氣勢(shì)渾厚,用典巧妙含蓄。作者通過(guò)對(duì)中原淪喪區(qū)的懷念和對(duì)友人的勉勵(lì),抒發(fā)一腔愛國(guó)熱情。

  上片開頭三句緊扣詞題,回憶與豐真州相聚時(shí)用金罍?zhǔn)⒕频纳钋楹裾x,感嘆別后自己流落江湖的不幸處境。以“光陰荏苒”來(lái)表達(dá)自己對(duì)光陰虛擲、無(wú)所作為的苦悶,再加上別前與別后兩樣不同的境遇和心情,更有力地反映眼前心境的悲涼。正因長(zhǎng)期流落江湖,一生在仕途上又不得意,便對(duì)現(xiàn)實(shí)產(chǎn)生了強(qiáng)烈的不滿情緒。

  “世事不堪”兩句便表現(xiàn)他對(duì)“世事”的厭惡、看不順眼,看多了只有使自己“兩眉長(zhǎng)皺”。這一神色,說(shuō)明是何等使人難堪,逼真地流露出他內(nèi)心的無(wú)窮怨恨,言下也是告訴人們對(duì)“世事”應(yīng)采取否定的.態(tài)度。因而這里的“世事”就不是一般的生活瑣事,而是與時(shí)局、與國(guó)家前途命運(yùn)相關(guān)的國(guó)事;是對(duì)南宋王朝主和派推行投降政策,壓制、排斥抗戰(zhàn)人才,倒行逆施,不圖恢復(fù)的“大政方針”而言的。表明作者積極抗金復(fù)國(guó)的鮮明態(tài)度。因此,盡管對(duì)“世事”否定,對(duì)中原淪喪區(qū)仍是滿懷深情的,這是并不矛盾的一個(gè)問(wèn)題的兩個(gè)方面,前后思想是一致的。

  所以當(dāng)他東望故人,眼前是“木落山空天遠(yuǎn)大,飛鴻北去”的一片凄涼景象時(shí),卻使他久久傷懷。由懷念故人,見大雁春天北飛而聯(lián)想到北方的中原失地,不禁同情、痛苦、憤恨一齊涌上心頭!皞麘丫谩比謴臅r(shí)間上表現(xiàn)感傷之深。由此也見到作者雖是“江湖宿留人”,但并不是專意縱情山水,真正不關(guān)心“世事”,而是殷切地關(guān)注著國(guó)家的命運(yùn),惦念著收復(fù)中原、統(tǒng)一祖國(guó)的“天下事”。因而才以詢問(wèn)的口氣向友人提出“天下事,公知否”的事來(lái)。這一方面表達(dá)他心里是裝著“天下事”的,另一方面也是提醒友人要時(shí)刻牢記著“天下事”。展現(xiàn)出以國(guó)事為重的寬闊胸懷。

  換頭三句以眼前景致為南渡前所無(wú)法享受作比較,突出杭州、西湖風(fēng)光的秀麗。言下包含著有容易使人沉醉于湖山之樂而忘懷“天下事”之意。因而“喚起東山”五句便從勉勵(lì)出發(fā),告誡友人應(yīng)從哪些方面去努力,為祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)作貢獻(xiàn)。這里所提及的是不要像謝安那樣縱情山水,要充分發(fā)揮自己的才干,要廣泛地招攬人才并調(diào)動(dòng)他們的積極性等。作者認(rèn)為只要能如此開明,“是英雄盡為公奔走”的。說(shuō)明這是歷史發(fā)展的必然,強(qiáng)調(diào)了“早晚樞庭開幕府”的重要意義,還必須要有誠(chéng)意。這都是從歷史教訓(xùn)中總結(jié)出來(lái)的忠告,其側(cè)重點(diǎn)是突出人才的作用,最終的落腳點(diǎn)則是“要整頓封疆如舊”。足見作者對(duì)國(guó)家和友人的一片赤誠(chéng)之心,和對(duì)抗金復(fù)國(guó)的英雄的熱切希望。在結(jié)構(gòu)上則是對(duì)“天下事,公知否”的唿應(yīng)。結(jié)拍兩句是上述五句的結(jié)果,以進(jìn)一步激勵(lì)友人,期待友人,寄予無(wú)限希望于友人。表達(dá)他拋開個(gè)人得失,時(shí)刻以國(guó)事為重的崇高思想。

  全詞通過(guò)懷念友人,勉勵(lì)友人,并借景物的襯托來(lái)抒發(fā)自己的愛國(guó)精神,顯得強(qiáng)烈而深刻。

【豐原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《春雨原文》翻譯及賞析12-17

北門原文翻譯及賞析12-17

詠史原文翻譯及賞析12-17

鴛鴦原文翻譯及賞析12-17

乞巧原文翻譯賞析12-17

歲暮原文翻譯及賞析12-17

螽斯原文翻譯及賞析12-17

塞下曲原文翻譯及賞析12-17

對(duì)雪原文翻譯及賞析12-17

清明原文翻譯及賞析12-17