- 相關(guān)推薦
古離別原文翻譯及賞析
古離別原文翻譯及賞析1
原文:
晴煙漠漠柳毿毿,不那離情酒半酣。
更把玉鞭云外指,斷腸春色在江南。
注釋:
毿毿(sān):柳葉枝條下垂貌。
不那:同“不奈”,即無奈。
翻譯:
春光明艷,晴空上飄浮著一層淡淡的煙云,在柳枝披拂的大道口,正舉行著一場(chǎng)送別的酒宴。無奈分別在即,愁腸百結(jié),這酒也喝得不暢快。離人舉起華貴的馬鞭指向他此行將往的遠(yuǎn)方—江南。想到此去江南,那里草長(zhǎng)鶯飛,桃紅柳綠,春色更美。只是良辰美景難有人與之共享,因此江南春色愈美愈增加人的愁苦,使人痛斷肚腸。
賞析:
寫文藝作品的人,大抵都懂得一種環(huán)境襯托的手法:同樣是一庭花月;在歡樂的時(shí)候,它們似乎要為人起舞;而當(dāng)悲愁之際,它們又好像替人垂淚了。韋莊這首《古離別》,跳出了這種常見的比擬,用優(yōu)美動(dòng)人的景色來反襯離愁別緒,卻獲得和諧統(tǒng)一的效果。
晴煙漠漠,楊柳毿毿,日麗風(fēng)和,一派美景。作者沒有把和摯友離別時(shí)的春天故意寫成一片黯淡,而是如實(shí)地寫出它的濃麗,并且著意點(diǎn)染楊柳的`風(fēng)姿,從而暗暗透出了在這個(gè)時(shí)候分別的難堪之情。第二句轉(zhuǎn)入“不那離情酒半酣”,一下子構(gòu)成一種強(qiáng)烈的反跌,使?jié)M眼春光都好像黯然失色,有春色越濃所牽起的離情別緒就越強(qiáng)烈的感覺!熬瓢牒ā比忠矊懙煤茫坏珟С鲭x筵別宴的情景,讓人看出在柳蔭之下置酒送行的場(chǎng)面,并且巧妙地寫出人物此時(shí)的內(nèi)心感情。因?yàn)榧偃缇七沒有喝,離別者的理智還可以把感情勉強(qiáng)抑制,如果喝得太多,感情又會(huì)完全控制不;只有酒到半酣的時(shí)候,別情的無可奈何才能給人以深切的體味!熬瓢牒ā敝凇安荒恰,起著深化人物感情的作用。
三、四兩句再進(jìn)一層。此地明媚春光,已使人如此不奈離情,那么此去江南,江南春色更濃,更要使遠(yuǎn)行人斷腸了。所以臨別時(shí),送行者用馬鞭向南方指點(diǎn)著,饒有深意地說出“斷腸春色在江南”的話。
常建《送宇文六》詩說:“花映垂楊漢水清,微風(fēng)林里一枝輕。即今江北還如此,愁殺江南離別情。”李嘉祐《夜宴南陵留別》詩也說:“雪滿庭前月色閑,主人留客未能還。預(yù)愁明日相思處,匹馬千山與萬山!苯Y(jié)尾都是深一層的寫法。前代文藝評(píng)論家稱之為“厚”,也就是有深度!昂瘛,就能夠更加飽滿地完成詩的主題。
這首詩色調(diào)鮮明,音節(jié)諧美,淺而不露,淡而有韻,予人以一種清新的美感。淡淡的晴煙,青青的楊柳,襯托著道旁的離筵別酒,仿佛一幅詩意盎然的設(shè)色山水。詩中人臨別時(shí)揚(yáng)鞭指點(diǎn)的動(dòng)作,又使這幅畫圖顯得栩栩如生。讀著它,人們很容易聯(lián)想起宋元畫家所畫的小品,風(fēng)格和情致都相當(dāng)接近。
古離別原文翻譯及賞析2
古離別
遠(yuǎn)與君別者,乃至雁門關(guān)。
黃云蔽千里,游子何時(shí)還。
送君如昨日,檐前露已團(tuán)。
不惜蕙草晚,所悲道里寒。
君在天一涯,妾身長(zhǎng)別離。
愿一見顏色,不異瓊樹枝。
菟絲及水萍,所寄終不移。
古詩簡(jiǎn)介
《古離別》是南北朝時(shí)期文學(xué)家江淹創(chuàng)作的一首樂府詩,是《雜體詩三十首》的第一首。此詩首二句交代女主人公與丈夫分離的原因及丈夫遠(yuǎn)去的地點(diǎn),接著二句在勾勒塞外荒涼中表現(xiàn)出思婦的愁緒,緊接著四句再指明時(shí)間的久遠(yuǎn),之后二句寫女主人淚如雨下之際傾訴出來的失望和哀怨之情,最后四句寫女主人公的愿望和宣誓。全詩用的是訴說的口吻,極富抒情性,語言淺顯自然,顯得家常而親切,雖是摹擬而不雷同,具有獨(dú)立的審美價(jià)值。
翻譯/譯文
我們相隔這樣遙遠(yuǎn),你竟到了邊塞雁門關(guān)。
只見滾滾的黃塵無邊,籠罩著千里荒原,什么時(shí)候你才能返回家園?
依依惜別的那一幕,就如同發(fā)生在昨天,屋檐下不知不覺,已經(jīng)秋露沾滿。
不是悲傷蕙草將被嚴(yán)霜摧殘,悲的是你在遠(yuǎn)方挨凍受寒。
你我天涯各一方,痛苦的離別太久遠(yuǎn)。
哪怕是僅僅見上一眼,也賽過得到玉樹瓊枝萬千。
浮萍永遠(yuǎn)相依水面,兔絲總要寄身樹間。
注釋
古離別:原是關(guān)于親友(特別是夫妻)離別相送或別后相思的一類詩的總題目。其來源是根據(jù)《楚辭·九歌·少司命》的“悲莫悲兮生別離”,《古詩十九首·行行重行行》的.“行行重行行,與君生別離。相去萬余里,各在天一涯”,以及李陵贈(zèng)蘇武的“良時(shí)不可再,離別在須臾”等詩意擬訂的一個(gè)題目。又有人作“生別離”、“長(zhǎng)別離”、“遠(yuǎn)別離”,都是相同的意思。
乃至:竟至。雁門關(guān):在今山西代縣境內(nèi)。關(guān)址在代縣西北雁門山上。山巖峭拔,中路盤旋崎嶇,大雁飛出于其間,故名之日雁門關(guān)。是我國(guó)北方古代有名的軍事重地。
黃云:指塵埃和云彩相連形成的景象。蔽:遮蓋,擋。
游子:離家在外或久居異鄉(xiāng)的人,這里指思婦的丈夫。
團(tuán):圓。
蕙(huì)草:香草名,秋初開紅花,很香,俗名佩蘭。
道里:路程,途中。
顏色:容貌。見顏色:指見上丈夫一面。
不異:相同。瓊樹:傳說中仙山上的樹。
兔絲:即“菟絲”,一年生草本植物,莖細(xì)柔,呈絲狀,常纏繞在樹木或其他作物上生長(zhǎng)。萍:即浮萍,又稱“青萍”,水生植物,葉浮水面上,下面有一條根。
所寄:萍寄托于水,菟絲寄托于樹。
創(chuàng)作背景
詩人最喜歡擬古,于是創(chuàng)作出三十首擬漢、魏、晉、宋諸家的五言詩,總稱“雜體詩三十首”,此詩即是其中的第一首,具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。
賞析/鑒賞
此詩開篇的“遠(yuǎn)與君別者,乃至雁門關(guān)”二句交代女主人公與丈夫分離的原因及丈夫遠(yuǎn)去的地點(diǎn)。前句一個(gè)“遠(yuǎn)”字突兀而來,先聲奪人,好似蓄積既久的感情火山猛然找到了爆發(fā)口,噴涌而出,給人以極深刻的印象,正如古人所謂的“意在筆先”。同時(shí)一語雙關(guān)——既指距離的遙遠(yuǎn),又指時(shí)間的久遠(yuǎn)。后句則指明了距離之遙遠(yuǎn)。
接著的“黃云蔽千里,游子何時(shí)還”二句暗用《古詩》“浮云蔽白日,游子不顧反”的語意,先從分別寫起,寫女主人公沉浸在那些情景中,深深思念著征人,后寫女主人公的關(guān)切之詞就脫口而出,伸足上文,既勾勒了塞外荒涼,又表現(xiàn)出思婦的愁緒。這里,詩人以“黃云”這一塞外常見的現(xiàn)象給人一種悲涼、蒼茫之感,顯露出游子形單影只、凄惻彷徨之狀。
再接著的“送君如昨日,檐則露已團(tuán)。不惜蕙草晚,所悲道里寒”四句指明了時(shí)間的久遠(yuǎn)。其中,前兩句與“游子何時(shí)還”意相連貫;后兩句中的“蕙草”是女主人公自比,表明她不憐惜自己容貌衰老,擔(dān)憂的是遠(yuǎn)方征人的寒冷。由“不惜”見于原本的“惜”,又由“惜”到“不惜”,曲曲傳出了女主人公心理的波動(dòng),以及對(duì)丈夫的溫柔體貼。然后從女主人公相思的痛苦寫到對(duì)丈夫的忠貞不渝,最終把感情從自愁狀態(tài)中解脫出來,用以安慰對(duì)方,表現(xiàn)了女主人公對(duì)征人溫柔敦厚之至的體貼。
之后的“君在天一涯,妾身長(zhǎng)別離”兩句以“長(zhǎng)別離”幾個(gè)字表達(dá)了女主人淚如雨下之際傾訴出來的失望和哀怨之情,而用往復(fù)回環(huán)的方式再次強(qiáng)調(diào)了夫婦相隔之遠(yuǎn)則形成了一唱三嘆的藝術(shù)效果。其中的一個(gè)“長(zhǎng)”字將空間感覺轉(zhuǎn)換成的時(shí)間感覺,加重了別離的痛苦。
漫長(zhǎng)的別離,渺茫的歸期,順理成章地導(dǎo)出了女主人公的愿望:“愿一見顏色,不異瓊樹枝!边@兩句以“一見”、“不異”見出感情的濃度。在正常的夫婦生活中,“一見顏色”是不值一提的小事,但女主人卻把它當(dāng)成自己的最大希望,并且說如能實(shí)現(xiàn)這個(gè)希望,那將是對(duì)她的最大安慰和療救,突出了女主人公思夫之情的強(qiáng)烈與迫切。最后的“菟絲及水萍,所寄終不移”兩句是女主人公的宣誓,更進(jìn)一步表達(dá)了女主人公的愛戀。
全詩用的是訴說的口吻,極富抒情性,語言淺顯自然,顯得家常而親切,化用了《古詩十九首》的一些語句而熔鑄得渾然一體,雖是摹擬而不雷同,具有獨(dú)立的審美價(jià)值。
古離別原文翻譯及賞析3
古離別
離恨如旨酒,古今飲皆醉。
只恐長(zhǎng)江水,盡是兒女淚。
伊余非此輩,送人空把臂。
他日再相逢,清風(fēng)動(dòng)天地。
翻譯/譯文
注釋
旨酒:美酒。旨,美好。
伊余:猶我。伊為助詞,無實(shí)義。
空:猶祇。
把臂:握人手臂以示親密。
清風(fēng):清涼或清凈的微風(fēng),比喻心地清澄靜謐,了無掛礙。
賞析/鑒賞
簡(jiǎn)析
樂府《雜曲歌辭》中有篇名為《古別離》,以南朝梁江淹之作為最早,內(nèi)容寫男女別離之情,其后歷代詩人多有此題作品。這首五言古風(fēng)為《古離別》,顛倒一字,其義實(shí)同。本詩將世俗的離愁別恨之?dāng)_人比喻成美酒之醉人,又將兒女別離傷感之淚比喻成滔滔不絕的'長(zhǎng)江之水,聯(lián)想奇妙,意味雋永。
清人延召壽《老生常談》評(píng)本詩前四句說:“此種妙思,非太白不能!笔聦(shí)上,本詩前四句被當(dāng)作一首五言絕句,流傳甚廣。后四句則告誠(chéng)佛門中人(自然也包括作者自己),應(yīng)該斷然棄絕俗世情思,不要也陷入離情別緒中去。
【古離別原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
古朗月行原文翻譯09-28
古朗月行原文翻譯【精選】12-17
《春雨原文》翻譯及賞析12-17
北門原文翻譯及賞析12-17
詠史原文翻譯及賞析12-17
鴛鴦原文翻譯及賞析12-17
乞巧原文翻譯賞析12-17
歲暮原文翻譯及賞析12-17
螽斯原文翻譯及賞析12-17