亚洲一区亚洲二区亚洲三区,国产成人高清在线,久久久精品成人免费看,999久久久免费精品国产牛牛,青草视频在线观看完整版,狠狠夜色午夜久久综合热91,日韩精品视频在线免费观看

題李凝幽居原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-12-18 13:14:45 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

題李凝幽居原文翻譯及賞析

題李凝幽居原文翻譯及賞析1

  題李凝幽居

  閑居少鄰并,草徑入荒園。

  鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門。

  過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根。

  暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言。

  翻譯

  悠閑地住在這里很少有鄰居來(lái),雜草叢生的小路通向荒蕪小園。

  鳥(niǎo)兒自由地棲息在池邊的樹(shù)上,皎潔的月光下僧人正敲著山門。

  走過(guò)橋去看見(jiàn)原野迷人的景色,云腳在飄動(dòng)山石也好像在移動(dòng)。

  我暫時(shí)離開(kāi)這里不久就將歸來(lái),相約共同歸隱,到期絕不失約。

  注釋

  少:不多。

  池邊:一作“池中”。

  分野色:山野景色被橋分開(kāi)。

  云根:古人認(rèn)為“云觸石而生”,故稱石為云根。這里指石根云氣。

  幽期:時(shí)間非常漫長(zhǎng)。

  負(fù)言:指食言,不履行諾言,失信的意思。

  賞析

  此詩(shī)雖只是寫了作者走訪友人未遇這樣一件尋常小事,卻因詩(shī)人出神入化的語(yǔ)言,而變得別具韻致。詩(shī)人以草徑、荒園、宿鳥(niǎo)、池樹(shù)、野色、云根等尋常景物,以及閑居、敲門、過(guò)橋、暫去等尋常行事,道出了人所未道之境界,表達(dá)了作者對(duì)隱逸生活的向往之情。

  “閑居少鄰并,草徑入荒園”,一條雜草遮掩的小路直通向荒蕪的.小園;園旁也沒(méi)有人家居住。詩(shī)人開(kāi)篇用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,描寫一處幽靜的環(huán)境,通過(guò)對(duì)友人居所的描寫,暗示友人的隱者身傷。

  “鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門”,明月清輝映照,萬(wàn)籟俱寂,老僧輕輕的敲門聲,驚動(dòng)了夜 宿的鳥(niǎo)兒,引起它們的躁動(dòng)不安,大概就是鳥(niǎo)兒從窩中飛出轉(zhuǎn)個(gè)圈,又飛回巢中這個(gè)瞬間,被詩(shī)人抓住,用僧人的敲門聲反襯周圍環(huán)境的幽靜!扒谩弊钟玫煤苊睿Z島曾在“推”、“敲”兩字使用上猶豫不決,后來(lái)在韓愈的建議下,使用“敲”字,兩人因此也成為了朋友。

  “過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根”是寫回歸路上所見(jiàn)。過(guò)橋是色彩斑斕的原野;晚風(fēng)輕拂,云腳飄移,仿佛山石在移動(dòng)。“石”是不會(huì)“移”的,詩(shī)人用反說(shuō),別具神韻。這一切,又都籠罩著一層潔白如銀的月色,更顯出環(huán)境的自然恬淡,幽美迷人。

  ”暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言“表明詩(shī)人不負(fù)歸隱的約定。前三聯(lián)都是敘事與寫景,最后一聯(lián)點(diǎn)出詩(shī)人心中幽情,托出詩(shī)的主旨。正是這種幽雅的處所,悠閑自得的情趣,引起作者對(duì)隱逸生活的向往。

  詩(shī)中的草徑、荒園、宿鳥(niǎo)、池樹(shù)、野色、云根,無(wú)一不是尋常所見(jiàn)景物;閑居、敲門、過(guò)橋、暫去等等,無(wú)一不是尋常的行事。然而詩(shī)人偏于尋常處道出了人所未道之境界,語(yǔ)言質(zhì)樸,冥契自然,而又韻味醇厚。

  創(chuàng)作背景

  這是一首描寫詩(shī)人訪友人李凝未遇的小詩(shī),具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。作者走訪友人李凝未遇,于是有感而發(fā),創(chuàng)作了這首詩(shī)。

題李凝幽居原文翻譯及賞析2

  原文:

  題李凝幽居

  朝代:唐朝

  作者:賈島

  閑居少鄰并,草徑入荒園。鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門。

  過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根。暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言。

  譯文及注釋:

  譯文

  悠閑地住在這里很少有鄰居來(lái),雜草叢生的小路通向荒蕪小園。

  鳥(niǎo)兒自由地棲息在池邊的樹(shù)上,皎潔的月光下僧人正敲著山門。

  走過(guò)橋去看見(jiàn)原野迷人的景色,云腳在飄動(dòng)山石也好像在移動(dòng)。

  我暫時(shí)離開(kāi)這里但是還會(huì)回來(lái),按約定的日期與朋友一起隱居。

  注釋

 、派伲╯hǎo):不多。

 、瞥剡叄阂蛔鳌俺刂小薄

 、欠忠吧荷揭熬吧粯蚍珠_(kāi)。

 、仍聘汗湃苏J(rèn)為“云觸石而生”,故稱石為云根。這里指石根云氣。

 、捎钠冢簳r(shí)間非常漫長(zhǎng)。負(fù)言:指食言,不履行諾言,失信的意思。

  賞析:

  賈島《題李凝幽居》閑居少鄰并,草徑入荒園。鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門。過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根。暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言。譯文:幽閑地住在這里,很少有鄰居往來(lái),只有一條雜草遮掩的小路通向荒蕪的小園。鳥(niǎo)兒歇宿在池邊的樹(shù)上,歸來(lái)的.僧人正在月下敲響山門。走過(guò)小橋呈現(xiàn)出原野迷人的景色,云腳正在飄動(dòng),好像山石在移動(dòng)。我暫時(shí)要離開(kāi)這里,但不久還要回來(lái),要按照約定的日期與朋友一起隱居,決不食言。

題李凝幽居原文翻譯及賞析3

  原文:

  閑居少鄰并,草徑入荒園。

  鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門。

  過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根。

  暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言。

  注釋:

  ⑴少(shǎo):不多。

 、瞥剡叄阂蛔鳌俺刂小。

 、欠忠吧荷揭熬吧粯蚍珠_(kāi)。

 、仍聘汗湃苏J(rèn)為“云觸石而生”,故稱石為云根。這里指石根云氣。

 、捎钠冢簳r(shí)間非常漫長(zhǎng)。負(fù)言:指食言,不履行諾言,失信的意思。

  翻譯:

  悠閑地住在這里很少有鄰居來(lái),雜草叢生的小路通向荒蕪小園。

  鳥(niǎo)兒自由地棲息在池邊的樹(shù)上,皎潔的月光下僧人正敲著山門。

  走過(guò)橋去看見(jiàn)原野迷人的景色,云腳在飄動(dòng)山石也好像在移動(dòng)。

  我暫時(shí)離開(kāi)這里但是還會(huì)回來(lái),按約定的日期與朋友一起隱居。

  賞析:

  這首詩(shī)以“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門”一聯(lián)著稱。全詩(shī)只是抒寫了作者走訪友人李凝未遇這樣一件尋常小事。

  首聯(lián)“閑居少鄰并,草徑入荒園”,詩(shī)人用很經(jīng)濟(jì)的手法,描寫了這一幽居的周圍環(huán)境:一條雜草遮掩的小路通向荒蕪不治的小園;近旁,亦無(wú)人家居住。淡淡兩筆,十分概括地寫了一個(gè)“幽”字,暗示出李凝的隱士身分。

  “鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門”,是歷來(lái)廣為傳誦的名句。這兩句詩(shī),粗看有些費(fèi)解。詩(shī)人當(dāng)然不可能連夜晚宿在池邊樹(shù)上的鳥(niǎo)都能看到。其實(shí),這正見(jiàn)出詩(shī)人構(gòu)思之巧,用心之苦。正由于月光皎潔,萬(wàn)籟俱寂,因此老僧(或許即指作者)一陣輕微的敲門聲,就驚動(dòng)了宿鳥(niǎo),或是引起鳥(niǎo)兒一陣不安的噪動(dòng),或是鳥(niǎo)從窩中飛出轉(zhuǎn)了個(gè)圈,又棲宿巢中了。作者抓住了這一瞬即逝的現(xiàn)象,來(lái)刻畫環(huán)境之幽靜,響中寓靜,有出人意料之勝。倘用“推”字,當(dāng)然沒(méi)有這樣的藝術(shù)效果了。

  頸聯(lián)“過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根”,是寫回歸路上所見(jiàn)。過(guò)橋是色彩斑斕的原野;晚風(fēng)輕拂,云腳飄移,仿佛山石在移動(dòng)。“石”是不會(huì)“移”的,詩(shī)人用反說(shuō),別具神韻。這一切,又都籠罩著一層潔白如銀的月色,更顯出環(huán)境的'自然恬淡,幽美迷人。

  尾聯(lián)”暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言“,表明詩(shī)人不負(fù)歸隱的約定。前三聯(lián)都是敘事與寫景,最后一聯(lián)點(diǎn)出詩(shī)人心中幽情,托出詩(shī)的主旨。正是這種幽雅的處所,悠閑自得的情趣,引起作者對(duì)隱逸生活的向往。

  詩(shī)中的草徑、荒園、宿鳥(niǎo)、池樹(shù)、野色、云根,無(wú)一不是尋常所見(jiàn)景物;閑居、敲門、過(guò)橋、暫去等等,無(wú)一不是尋常的行事。然而詩(shī)人偏于尋常處道出了人所未道之境界,語(yǔ)言質(zhì)樸,冥契自然,而又韻味醇厚。

【題李凝幽居原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

幽居初夏原文翻譯及賞析12-17

題木蘭廟原文翻譯及賞析12-17

題烏江亭原文翻譯及賞析12-17

送李侍御赴安西原文翻譯及賞析12-17

《春雨原文》翻譯及賞析12-17

北門原文翻譯及賞析12-17

詠史原文翻譯及賞析12-17

鴛鴦原文翻譯及賞析12-17

乞巧原文翻譯賞析12-17