亚洲一区亚洲二区亚洲三区,国产成人高清在线,久久久精品成人免费看,999久久久免费精品国产牛牛,青草视频在线观看完整版,狠狠夜色午夜久久综合热91,日韩精品视频在线免费观看

湘口館瀟湘二水所會原文翻譯及賞析

時間:2023-12-18 01:39:44 好文 我要投稿

湘口館瀟湘二水所會原文翻譯及賞析

湘口館瀟湘二水所會原文翻譯及賞析1

  湘口館瀟湘二水所會

  九疑浚傾奔,臨源委縈回。

  會合屬空曠,泓澄停風(fēng)雷。

  高館軒霞表,危樓臨山隈。

  茲辰始澄霽,纖云盡褰開。

  天秋日正中,水碧無塵埃。

  杳杳漁父吟,叫叫羈鴻哀。

  境勝豈不豫,慮分固難裁。

  升高欲自舒,彌使遠(yuǎn)念來。

  歸流駛且廣,泛舟絕沿洄。

  翻譯

  瀟水奔騰出九疑,臨源湘水逶迤行。

  二水會合空曠處,水清流緩波濤平。

  江岸高館聳云霄,更有危樓倚山隈。

  雨后初晴天色朗,纖云舒卷碧空盡。

  秋高氣爽日正中,江天一色無纖塵。

  才聞漁父低聲唱,忽聽羈鴻哀聲鳴。

  見此勝景豈不樂?難以自制思緒分。

  登高欲遣雜念去,更招思念故鄉(xiāng)情。

  無心游玩駕舟返,小舟徘徊人遲疑。

  注釋

  浚:此處指水深。

  臨源:山名。

  泓澄:水清而廣。

  停風(fēng)雷:謂波平濤息,水流轉(zhuǎn)緩。

  軒霞表:高聳于云霄之外。軒,飛貌。

  澄霽:天色清朗。

  杳杳:遠(yuǎn)貌。

  豫:歡樂。

  裁:自制。

  遠(yuǎn)念:對遠(yuǎn)方故鄉(xiāng)的思念。

  駛:快速行進(jìn)。

  沿洄:順流而下曰沿,逆水而上曰洄。

  賞析

  這是一首寫景詩,狀寫山川之美,乃是柳宗元的拿手好戲。汪森在《韓柳詩選》中曾說:“柳州于山水文字最有會心,幽細(xì)淡遠(yuǎn),實兼陶謝之勝!苯僭庠凇读菰娂肪砣性u論此詩時則說得更具體:“開曠之景,敘來如見,宛然一幅活畫!蹦敲,現(xiàn)在我們就來看一看,柳宗元是怎樣描繪這幅“活畫”的。詩人先寫遠(yuǎn)景:瀟湘二水的發(fā)源地,但江流一緩一急,一蜿蜒而來,一直奔而至,一幅頗具特色的遠(yuǎn)景江流圖已經(jīng)呈現(xiàn)在讀者面前。接下來,詩人便仔細(xì)描摹二水會合口的勝景。先看水面,空曠開闊,碧水連天,波濤不驚,水的動景反而變成了靜景;而兩岸危樓高聳,則又化靜為動,讓人看來怵目驚心;順著危樓再往上看,一幅藍(lán)天白云的美妙景觀便呈現(xiàn)眼前,那雨后初晴的燦燦陽光,那悠悠飄過的縷縷白云,好一幅秋高氣爽的絕妙佳境,而且是水天一色,絕無纖塵,這簡直就是一個神仙世界,不染半點世俗的濁氣。讀到這里,免不了心馳神往,詩人身處如此仙境,就更當(dāng)飄飄欲仙了。然而且慢,立即便有世俗的濁氣傳來:“杳杳漁父吟,叫叫羈鴻哀!币驗橛辛恕傲b鴻”的哀鳴作陪襯,“漁父”之“吟”便也有了悲音,這悲音其實并非來自漁父之口,而是發(fā)自詩人的心底,由“羈鴻”的哀鳴,詩人不能不想到自己被貶他鄉(xiāng)羈留窮鄉(xiāng)僻壤的`痛楚,因而再美妙的景色也不屬于他,這景色不僅不能使他愉快起來,相反,他越想借它來排遣鄉(xiāng)思,鄉(xiāng)思反而越來越濃。仙人的佳境他已沒有心思欣賞,只好駕舟回程。然而,回程之路又在哪里呢?作為被貶之人,他又不能不想到自己只能“羈留”于此的處境:故鄉(xiāng)不能去,有家不能歸。他所能回的“家”,與“羈所”同名,與“監(jiān)獄”無異,他又何必急急忙忙地回到那“監(jiān)獄”中呢?更為可怕的是,不回到那“監(jiān)獄”他便無處可去,無法抉擇的兩難處境,更增添了詩人的愁苦,小舟漂泊于寬闊的江面,徘徊不前,雖是風(fēng)平浪靜,也給人岌岌可危之感,這不是小舟的危急,而是詩人心境的危急。

湘口館瀟湘二水所會原文翻譯及賞析2

  原文:

  九疑浚傾奔,臨源委縈回。

  會合屬空曠,泓澄停風(fēng)雷。

  高館軒霞表,危樓臨山隈。

  茲辰始澄霽,纖云盡褰開。

  天秋日正中,水碧無塵埃。

  杳杳漁父吟,叫叫羈鴻哀。

  境勝豈不豫,慮分固難裁。

  升高欲自舒,彌使遠(yuǎn)念來。

  歸流駛且廣,泛舟絕沿洄。

  注釋:

  (1)浚:此處指水深。

  (2)臨源:山名,《百家注柳集》云:“九疑、臨源,瀟湘所出!

  (3)泓澄:水清而廣。停風(fēng)雷:謂波平濤息,水流轉(zhuǎn)緩。

  (4)軒霞表:高聳于云霄之外。軒,飛貌。

  (5)澄霽:天色清朗。

  (6)杳杳:遠(yuǎn)貌。

  (7)豫:歡樂。

  (8)裁:自制。

  (9)遠(yuǎn)念:對遠(yuǎn)方故鄉(xiāng)的思念。

  (10)駛:快速行進(jìn)。

  (11)沿洄:順流而下曰沿,逆水而上曰洄。

  翻譯:

  瀟水奔騰出九疑,臨源湘水逶迤行。

  二水會合空曠處,水清流緩波濤平。

  江岸高館聳云霄,更有危樓倚山隈。

  雨后初晴天色朗,纖云舒卷碧空盡。

  秋高氣爽日正中,江天一色無纖塵。

  才聞漁父低聲唱,忽聽羈鴻哀聲鳴。

  見此勝景豈不樂?難以自制思緒分。

  登高欲遣雜念去,更招思念故鄉(xiāng)情。

  無心游玩駕舟返,小舟徘徊人遲疑。

  賞析:

  這是一首寫景詩,狀寫山川之美,乃是柳宗元的拿手好戲。汪森在《韓柳詩選》中曾說:“柳州于山水文字最有會心,幽細(xì)淡遠(yuǎn),實兼陶謝之勝!苯僭庠凇读菰娂肪砣性u論此詩時則說得更具體:“開曠之景,敘來如見,宛然一幅活畫!蹦敲,現(xiàn)在我們就來看一看,柳宗元是怎樣描繪這幅“活畫”的。詩人先寫遠(yuǎn)景:瀟湘二水的發(fā)源地,但江流一緩一急,一蜿蜒而來,一直奔而至,一幅頗具特色的遠(yuǎn)景江流圖已經(jīng)呈現(xiàn)在讀者面前。接下來,詩人便仔細(xì)描摹二水會合口的勝景。先看水面,空曠開闊,碧水連天,波濤不驚,水的動景反而變成了靜景;而兩岸危樓高聳,則又化靜為動,讓人看來怵目驚心;順著危樓再往上看,一幅藍(lán)天白云的美妙景觀便呈現(xiàn)眼前,那雨后初晴的燦燦陽光,那悠悠飄過的縷縷白云,好一幅秋高氣爽的絕妙佳境,而且是水天一色,絕無纖塵,這簡直就是一個神仙世界,不染半點世俗的濁氣。讀到這里,免不了心馳神往,詩人身處如此仙境,就更當(dāng)飄飄欲仙了。然而且慢,立即便有世俗的濁氣傳來:“杳杳漁父吟,叫叫羈鴻哀!币驗橛辛恕傲b鴻”的哀鳴作陪襯,“漁父”之“吟”便也有了悲音,這悲音其實并非來自漁父之口,而是發(fā)自詩人的心底,由“羈鴻”的哀鳴,詩人不能不想到自己被貶他鄉(xiāng)羈留窮鄉(xiāng)僻壤的`痛楚,因而再美妙的景色也不屬于他,這景色不僅不能使他愉快起來,相反,他越想借它來排遣鄉(xiāng)思,鄉(xiāng)思反而越來越濃。仙人的佳境他已沒有心思欣賞,只好駕舟回程。然而,回程之路又在哪里呢?作為被貶之人,他又不能不想到自己只能“羈留”于此的處境:故鄉(xiāng)不能去,有家不能歸。他所能回的“家”,與“羈所”同名,與“監(jiān)獄”無異,他又何必急急忙忙地回到那“監(jiān)獄”中呢?更為可怕的是,不回到那“監(jiān)獄”他便無處可去,無法抉擇的兩難處境,更增添了詩人的愁苦,小舟漂泊于寬闊的江面,徘徊不前,雖是風(fēng)平浪靜,也給人岌岌可危之感,這不是小舟的危急,而是詩人心境的危急。

【湘口館瀟湘二水所會原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

湘口館瀟湘二水所會原文,翻譯,賞析12-17

湘春夜月·近清明原文翻譯及賞析12-17

菩薩蠻·書江西造口壁原文,翻譯,賞析12-17

云陽館與韓紳宿別原文翻譯及賞析12-17

北門原文翻譯及賞析12-17

《春雨原文》翻譯及賞析12-17

詠史原文翻譯及賞析12-17

鴛鴦原文翻譯及賞析12-17

乞巧原文翻譯賞析12-17