亚洲一区亚洲二区亚洲三区,国产成人高清在线,久久久精品成人免费看,999久久久免费精品国产牛牛,青草视频在线观看完整版,狠狠夜色午夜久久综合热91,日韩精品视频在线免费观看

簡(jiǎn)兮原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-12-18 00:54:44 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

簡(jiǎn)兮原文翻譯及賞析

簡(jiǎn)兮原文翻譯及賞析1

  國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮

  簡(jiǎn)兮簡(jiǎn)兮⑴,方將《萬(wàn)舞》⑵。日之方中,在前上處⑶。

  碩人俁俁⑷,公庭《萬(wàn)舞》。有力如虎,執(zhí)轡如組⑸。

  左手執(zhí)龠⑹,右手秉翟⑺。赫如渥赭⑻,公言錫爵⑼。

  山有榛⑽,隰有苓⑾。云誰(shuí)之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。

  【注釋】

 、藕(jiǎn):一說(shuō)鼓聲,一說(shuō)大貌。

  ⑵方將:將要。萬(wàn)舞:舞名。

 、窃谇吧咸帲涸谇傲械纳项^。

 、却T:大貌。俁俁(yǔ與):魁梧健美。

 、赊\(pèi配):馬韁。組:絲織的寬帶子。

  ⑹龠(yuè月):古樂(lè)器。三孔笛。

 、吮撼。翟(dí敵):野雞的尾羽。

  ⑻赫:紅色。渥(wò握):厚。赭(zhě者):赤褐色,赭石。

 、湾a:賜。爵:青銅制酒器,用以溫酒和盛酒。

  ⑽榛(zhēn真):落葉灌木。花黃褐色,果實(shí)叫榛子,果皮堅(jiān)硬,果肉可食。

 、馅簦▁í席):低下的濕地。苓(líng零):一說(shuō)甘草,一說(shuō)蒼耳,一說(shuō)黃藥,一說(shuō)地黃。

  【譯文】

  鼓聲咚咚擂得響, 舞師將要演萬(wàn)舞。

  日頭高照正當(dāng)頂, 舞師正在排前頭。

  身材高大又魁梧, 公庭里面當(dāng)眾舞。

  強(qiáng)壯有力如猛虎, 手執(zhí)韁繩真英武。

  左手拿著六孔笛, 右手揮動(dòng)雉尾毛。

  面色通紅如褐土, 國(guó)君賜他一杯酒。

  榛樹生長(zhǎng)在山上, 苦苓長(zhǎng)在低濕地。

  心里思念是誰(shuí)人, 正是西方那美人。

  西方美人真英俊, 他是西方來(lái)的人。

  鑒賞

  《簡(jiǎn)兮》一詩(shī),由于卒章詞語(yǔ)隱約、意象朦朧,所以全詩(shī)旨趣要眇難測(cè)。舊說(shuō)是諷刺衛(wèi)君不能任賢授能、使賢者居于伶官的'詩(shī),如《毛詩(shī)序》、朱熹《詩(shī)集傳》、方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》、吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》等均持此說(shuō)。而今人多以為《毛詩(shī)序》不足征,紛出新解。鄧荃《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)譯注》認(rèn)為是描寫舞女辛酸的詩(shī)歌,翟相君《詩(shī)經(jīng)新解》卻考定詩(shī)中舞者為莊姜,此篇是諷諭衛(wèi)莊公沉湎聲色的作品。案據(jù)詩(shī)中所用“山有榛,隰有苓”這一隱語(yǔ),可知有關(guān)男女情思,所以余冠英《詩(shī)經(jīng)選》、高亨《詩(shī)經(jīng)今注》、袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》等認(rèn)為是衛(wèi)國(guó)宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)贊美、愛(ài)慕舞師的詩(shī)歌,此說(shuō)可從。

  全詩(shī)四章,第一章寫衛(wèi)國(guó)宮廷舉行大型舞蹈,交待了舞名、時(shí)間、地點(diǎn)和領(lǐng)舞者的位置,第二章寫舞師武舞時(shí)的雄壯勇猛,突出他高大魁梧的身軀和威武健美的舞姿,第三章寫他文舞時(shí)的雍容優(yōu)雅、風(fēng)度翩翩。舞師的多才多藝使得這位女子贊美有加,心生愛(ài)慕。第四章是這位女性情感發(fā)展的高潮,傾訴了她對(duì)舞師的深切慕悅和刻骨相思。

  全詩(shī)的藝術(shù)魅力主要來(lái)自第四章,吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》曾引舊評(píng)說(shuō)“末章詞微意遠(yuǎn),縹緲無(wú)端”,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語(yǔ)將這位女性綿邈低徊的相思展示無(wú)遺。詩(shī)歌用“山有榛,隰有苓”托興,根據(jù)《詩(shī)經(jīng)》中其他七處“山有……”“隰有……”對(duì)舉句式的理解,此處是以樹隱喻男子,以草隱喻女子,托興男女情思,引出下文“云誰(shuí)之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮!薄拔鞣矫廊恕,舊說(shuō)多附和曲解,詩(shī)意因此玄之又玄。在詩(shī)中,“西方美人”乃是指舞師,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若斷若連,回環(huán)復(fù)沓,意味深遠(yuǎn)!氨嗣廊速,西方之人兮”兩句是“云誰(shuí)之思?西方美人”兩句的擴(kuò)展延伸,鐘惺《評(píng)點(diǎn)詩(shī)經(jīng)》云:“看他西方美人,美人西方,只倒轉(zhuǎn)兩字,而意已遠(yuǎn),詞已悲矣!倍昂笠徽聝伞狻趾鲎髯冋{(diào),亦與首章首句神韻相應(yīng)”(陳繼揆《讀詩(shī)臆補(bǔ)》),以“細(xì)媚淡遠(yuǎn)之筆作結(jié),神韻絕佳”(牛運(yùn)震《詩(shī)志》)。

簡(jiǎn)兮原文翻譯及賞析2

  原文:

  簡(jiǎn)兮

  [先秦]佚名

  簡(jiǎn)兮簡(jiǎn)兮,方將萬(wàn)舞。日之方中,在前上處。

  碩人俁俁,公庭萬(wàn)舞。有力如虎,執(zhí)轡如組。

  左手執(zhí)龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言錫爵。

  山有榛,隰有苓。云誰(shuí)之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。

  譯文

  鼓聲擂得震天響,盛大萬(wàn)舞要開場(chǎng),正是紅日當(dāng)空照,舞蹈領(lǐng)隊(duì)站前方。

  舞師健壯又英武,公庭上面演萬(wàn)舞。動(dòng)作有力如勐虎,手握韁繩似絲足。

  左手拿著龠管吹,右手野雞翎毛揮。紅光滿面像赭涂,公侯連說(shuō)快賜酒。

  高高山上有榛樹,低田蒼耳綠油油。心里思念是誰(shuí)人?四方舞師真英武。那英俊的男子啊,那是從西方來(lái)呀!

  注釋

  邶(bèi):中國(guó)周代諸侯國(guó)名,地在今河南省湯陰縣東南。

  簡(jiǎn):一說(shuō)鼓聲,一說(shuō)形容舞師武勇之貌。朱熹注“簡(jiǎn)易不恭之意”。

  方將:將要。萬(wàn)舞:舞名。

  方中:正好中午。

  在前上處:在前列的上頭。

  碩人:身材高大的人。俁(yǔ)俁:魁梧健美的樣子。

  公庭:公爵的庭堂。

  轡(pèi):馬韁繩。組:絲織的寬帶子。

  龠(yuè):古樂(lè)器。三孔笛。

  秉:持。翟(dí):野雞的尾羽。

  赫:紅色。渥(wò):厚。赭(zhě):赤褐色,赭石。

  錫:賜。爵:青銅制酒器,用以溫酒和盛酒。

  榛(zhēn):落葉灌木。花黃褐色,果實(shí)叫榛子,果皮堅(jiān)硬,果肉可食。

  隰(xí):低下的濕地。苓(líng):一說(shuō)甘草,一說(shuō)蒼耳,一說(shuō)黃藥,一說(shuō)地黃。

  西方:西周地區(qū),衛(wèi)國(guó)在西周的東面。美人:指舞師。

  賞析:

  《簡(jiǎn)兮》一詩(shī)的主題,舊說(shuō)是諷刺衛(wèi)君不能任賢授能、使賢者居于伶官的詩(shī),如《毛詩(shī)序》、朱熹《詩(shī)集傳》、方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》、吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》等均持此說(shuō)。而今人多以為《毛詩(shī)序》不足征,紛出新解。鄧荃《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)譯注》認(rèn)為是描寫舞女辛酸的.詩(shī)歌,翟相君《詩(shī)經(jīng)新解》卻考定詩(shī)中舞者為莊姜,此篇是諷諭衛(wèi)莊公沉湎聲色的作品。案據(jù)詩(shī)中所用“山有榛,隰有苓”這一隱語(yǔ),可知有關(guān)男女情思,所以余冠英《詩(shī)經(jīng)選》、高亨《詩(shī)經(jīng)今注》、袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》等認(rèn)為是衛(wèi)國(guó)宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)贊美、愛(ài)慕舞師的詩(shī)歌,此說(shuō)可從。最后一章的低回纏綿之氣與前三章所描寫的豪邁壯闊氣象反差極大,疑為錯(cuò)簡(jiǎn)。然古代一直這么錯(cuò)下來(lái),以誤區(qū)當(dāng)真境,亦無(wú)不可。

  全詩(shī)的藝術(shù)魅力主要來(lái)自第四章,吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》曾引舊評(píng)說(shuō)“末章詞微意遠(yuǎn),縹緲無(wú)端”,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語(yǔ)將這位女性綿邈低徊的相思展示無(wú)遺。詩(shī)歌用“山有榛,隰有苓”托興,根據(jù)《詩(shī)經(jīng)》中其他七處“山有……”“隰有……”對(duì)舉句式的理解,此處是以樹隱喻男子,以草隱喻女子,托興男女情思,引出下文“云誰(shuí)之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮!薄拔鞣矫廊恕保f說(shuō)多附和曲解,詩(shī)意因此玄之又玄。在詩(shī)中,“西方美人”乃是指舞師,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若斷若連,回環(huán)復(fù)沓,意味深遠(yuǎn)!氨嗣廊速,西方之人兮”兩句是“云誰(shuí)之思?西方美人”兩句的擴(kuò)展延伸,鐘惺《評(píng)點(diǎn)詩(shī)經(jīng)》云:“看他西方美人,美人西方,只倒轉(zhuǎn)兩字,而意已遠(yuǎn),詞已悲矣!倍昂笠徽聝伞狻趾鲎髯冋{(diào),亦與首章首句神韻相應(yīng)”(陳繼揆《讀詩(shī)臆補(bǔ)》),以“細(xì)媚淡遠(yuǎn)之筆作結(jié),神韻絕佳”(牛運(yùn)震《詩(shī)志》)。

【簡(jiǎn)兮原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

鴛鴦原文翻譯及賞析12-17

乞巧原文翻譯賞析12-17

《春雨原文》翻譯及賞析12-17

北門原文翻譯及賞析12-17

歲暮原文翻譯及賞析12-17

螽斯原文翻譯及賞析12-17

塞下曲原文翻譯及賞析12-17

對(duì)雪原文翻譯及賞析12-17

讀書原文翻譯及賞析12-17