- 相關(guān)推薦
應(yīng)天長·別來半歲音書絕原文翻譯及賞析
應(yīng)天長·別來半歲音書絕原文翻譯及賞析1
應(yīng)天長·別來半歲音書絕
別來半歲音書絕,一寸離腸千萬結(jié)。
難相見,易相別,又是玉樓花似雪。
暗相思,無處說,惆悵夜來煙月。
想得此時情切,淚沾紅袖黦。
翻譯
別后半年未收到你的信,思腸為你斷作千百寸,每一寸都系結(jié)著萬千的愁,每一個愁結(jié)都揪著我的心。
相見的機(jī)會是那樣難得,悔不該就那樣輕易地離分,又是去年一樣梨花白如雪,登樓看花更傷春。
相思的情只能在心中郁結(jié),相思的話兒無處去訴說,愁過白天又愁煙云遮明月,愁到此時心情更凄惻。
傷心的淚不停地流淌,把鮮紅的`袖口染成黑黃顏色。
注釋
書:《全唐詩》作“信”。
離腸:猶離情。
結(jié):謂離愁郁結(jié)。
玉樓:即閨樓。
花似雪:梨花如雪一樣白。指暮春時節(jié)。
煙月:指月色朦朧。
惆悵:因失意或失望而傷感、懊惱。
紅袖:婦女紅色的衣袖。
黦:黑黃色。此指紅袖上斑斑點點的淚痕。
鑒賞
這首詞,有人認(rèn)為是韋莊“留蜀后思君之辭”,跟他的另一首《應(yīng)天長·綠槐陰里黃鶯語》的命意相同。而韻文學(xué)專家羊春秋認(rèn)為,這首詞乃別后相思之詞,不必過于求深。把愛情詞都連到君國上面來,是難免穿鑿附會之譏的。
此詞上片寫遠(yuǎn)行人離腸百結(jié)的相思之情!皠e來”一句寫別離時間半年而書信全無,故尤思念。“一寸”句寫思念而痛苦的情狀,“一寸”何其小,“千萬”何其多,“思念”這一無形的、抽象的東西,通過千萬結(jié)的寸寸離腸,表現(xiàn)得具體可感了。“難相見,易相別”一句,很容易使人想起李商隱的“相見時難別亦難”,但李句舒緩,韋詞急促,讀來如傾如訴。“又是”句,以景觸情,倍增傷懷。
下片從對面寫來,寫居者在春光里,無日無夜不在思念遠(yuǎn)人。“暗相思,無處說”,似直而纖,含義有三:一是相思無地方可以訴說;二是本不想說,但悶在心中更難受,還是說出來,說出來又無人理會,則更增相思;三是這種相思是用語言表達(dá)不了的!盁o處說”將相思、煩惱、零亂的心情和盤托出!般皭潯比,由現(xiàn)實到回憶,再又回到現(xiàn)實,凄苦之情自見。
這首詞直接傾吐真情,毫無掩飾。語雖淺直,而情實郁結(jié)。
應(yīng)天長·別來半歲音書絕原文翻譯及賞析2
原文:
應(yīng)天長·別來半歲音書絕
[唐代]韋莊
別來半歲音書絕,一寸離腸千萬結(jié)。
難相見,易相別,又是玉樓花似雪。
暗相思,無處說,惆悵夜來煙月。
想得此時情切,淚沾紅袖黦。
譯文及注釋:
譯文
分別半年你我音書斷絕,短短的一寸離腸也郁結(jié)著萬千愁情。相見很難,分別卻很容易,轉(zhuǎn)眼又到了玉樓繁華似雪的時節(jié)。
暗暗相思,無處訴說,愁過白天又愁煙云遮明月,愁到此時心情更凄惻。傷心的眼淚不停流淌,打濕紅色衣袖。
注釋
書:《全唐詩》作“信”。
“一寸”句:意謂短短的一寸離腸也郁結(jié)著萬千愁情。離腸:猶離情。結(jié):謂離愁郁結(jié)。
玉樓:即閨樓。花似雪:梨花如雪一樣白。指暮春時節(jié)。
煙月:指月色朦朧。
紅袖:婦女紅色的衣袖。黦(yuè):黑黃色。此指紅袖上斑斑點點的淚痕。晉周處《風(fēng)土記》:“梅雨沾衣,皆敗黦!
賞析:
這首詞,有人認(rèn)為是韋莊“留蜀后思君之辭”,跟他的另一首《應(yīng)天長·綠槐陰里黃鶯語》的命意相同。而韻文學(xué)專家羊春秋認(rèn)為,這首詞乃別后相思之詞,不必過于求深。把愛情詞都連到君國上面來,是難免穿鑿附會之譏的。
此詞上片寫遠(yuǎn)行人離腸百結(jié)的相思之情!皠e來”一句寫別離時間半年而書信全無,故尤思念。“一寸”句寫思念而痛苦的情狀,“一寸”何其小,“千萬”何其多,“思念”這一無形的、抽象的'東西,通過千萬結(jié)的寸寸離腸,表現(xiàn)得具體可感了!半y相見,易相別”一句,很容易使人想起李商隱的“相見時難別亦難”,但李句舒緩,韋詞急促,讀來如傾如訴!坝质恰本洌跃坝|情,倍增傷懷。
下片從對面寫來,寫居者在春光里,無日無夜不在思念遠(yuǎn)人!鞍迪嗨迹瑹o處說”,似直而纖,含義有三:一是相思無地方可以訴說;二是本不想說,但悶在心中更難受,還是說出來,說出來又無人理會,則更增相思;三是這種相思是用語言表達(dá)不了的!盁o處說”將相思、煩惱、零亂的心情和盤托出。“惆悵”三句,由現(xiàn)實到回憶,再又回到現(xiàn)實,凄苦之情自見。
這首詞直接傾吐真情,毫無掩飾。語雖淺直,而情實郁結(jié)。
【應(yīng)天長·別來半歲音書絕原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
清平樂·別來春半原文翻譯及賞析12-17
北門原文翻譯及賞析12-17
詠史原文翻譯及賞析12-17
鴛鴦原文翻譯及賞析12-17
乞巧原文翻譯賞析12-17
《春雨原文》翻譯及賞析12-17
新涼原文翻譯及賞析12-17
村晚原文翻譯及賞析12-17
終身誤原文,翻譯,賞析12-17