亚洲一区亚洲二区亚洲三区,国产成人高清在线,久久久精品成人免费看,999久久久免费精品国产牛牛,青草视频在线观看完整版,狠狠夜色午夜久久综合热91,日韩精品视频在线免费观看

無(wú)羊原文翻譯

時(shí)間:2023-12-06 17:52:45 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

無(wú)羊原文翻譯

無(wú)羊原文翻譯1

  誰(shuí)謂爾無(wú)羊?三百維群。誰(shuí)謂爾無(wú)牛?九十其啤羊來(lái)思,其角紜牛來(lái)思,其耳濕濕。

  或降于阿,或飲于池,或?qū)嫽蛴。爾牧?lái)思,何蓑何笠,或負(fù)其f。三十維物,爾牲則具。

  爾牧來(lái)思,以薪以蒸,以雌以雄。爾羊來(lái)思,矜矜兢兢,不騫不崩。麾之以肱,畢來(lái)既升。

  牧人乃夢(mèng),眾維魚矣,砦矣,大人占之;眾維魚矣,實(shí)維豐年;砦矣,室家溱溱。

  注釋

  (1)爾:指放牧牛羊者。

  (2)三百:與下文“九十”均為虛指,形容牛羊眾多。維:為。

 。3)疲chún):大牛,牛生七尺曰“”。

  (4)思:語(yǔ)助詞。

 。5)紓jì)紓閡蛔“戢戢”,群角聚集貌。

 。6)濕(qì)濕:耳動(dòng)貌。

 。7)阿:丘陵。

 。8)訛(é):同“”,動(dòng),醒。

 。9)牧:放牧。

  (10)何:同“荷”,負(fù),戴。蓑(suō):草制雨衣。

 。11)f(hóu):干糧。

  (12)物:毛色。

 。13)牲:犧牲,用以祭祀的牲畜。具:備。

 。14)以:取。薪:粗柴。蒸:細(xì)柴。

 。15)雌雄:“飛曰雌雄”,此句言獵取飛禽。

 。16)矜矜:小心翼翼。兢兢:謹(jǐn)慎緊隨貌,指羊怕失群。

 。17)騫(qiān):損失,此指走失。崩:散亂。

 。18)麾:揮。肱(括n潰:手臂。

  (19)畢:全。既:盡。升:登。

 。20)眾:蝗蟲。古人以為蝗蟲可化為魚,旱則為蝗,風(fēng)調(diào)雨順則化魚。

  (21)恚zhào):畫龜蛇的旗,人口少的郊縣所建。(yǔ):畫鳥隼的旗。人口眾多的州所建。

 。22)大人:太卜之類官。占:占?jí),解說(shuō)夢(mèng)之吉兇。

 。23)溱(zhēn)溱:同“蓁蓁”,眾盛貌。

  原文翻譯

  是誰(shuí)說(shuō)你沒有羊?一群就有三百只。是誰(shuí)說(shuō)你沒有牛?七尺高的有九十。你的羊群到來(lái)時(shí),只見羊角齊簇集。你的牛群到來(lái)時(shí),只見牛耳擺動(dòng)急。

  有的奔跑下高丘,有的池邊作小飲,有的睡著有的醒。你到這里來(lái)放牧,披戴蓑衣與斗笠,有時(shí)背著干糧餅。牛羊毛色三十種,犧牲足夠祀神靈。

  你到這里來(lái)放牧,邊伐細(xì)柴與粗薪,邊獵雌雄天上禽。你的羊群到來(lái)時(shí),羊兒小心緊隨行,不走失也不散群。只要輕輕一揮手,全都躍登滿坡頂。

  牧人悠悠做個(gè)夢(mèng),夢(mèng)里蝗蟲化作魚,旗畫龜蛇變?yōu)辁。?qǐng)來(lái)太卜占此夢(mèng):蝗蟲化魚是吉兆,預(yù)示來(lái)年豐收慶;龜蛇變鷹是佳征,預(yù)示家庭添人丁。

  作品賞析

  這是一首歌詠牛羊蕃盛的,舊說(shuō)似無(wú)異議。至于《毛詩(shī)序》指實(shí)其當(dāng)“宣王”中興之時(shí)的“考牧”之作,則又未必。詩(shī)之作者大抵為熟悉放牧生活的文士,詩(shī)中的“爾”,則是為貴族放牧牛羊的勞動(dòng)者。全詩(shī)描述純用“賦”法,卻體物入微,圖畫難足,達(dá)到了極高的藝術(shù)境界。

  第一章描述所牧牛羊之眾多,開章劈空兩問(wèn),問(wèn)得突兀。前人常指“爾”為“牛羊的所有者”,不妥:“所有者”既有牛羊,竟還會(huì)有“誰(shuí)”疑其“無(wú)羊”,那是怪事。倘指為奴隸主放牧的奴隸,則問(wèn)得不僅合理,還帶有了詼諧的調(diào)侃意味。奴隸只管放牧,牛羊原本就不屬于他。但詩(shī)人一眼看到那么多牛羊,就情不自禁高興地與牧人扯趣:“準(zhǔn)說(shuō)你沒有羊哪?看看,這一群就是三百!”極為自然。劈空兩問(wèn),問(wèn)得突兀,卻又詼諧有情,將詩(shī)人乍一見到眾多牛羊的驚奇、贊賞之情,表現(xiàn)得極為傳神。

  許許多多牛羊集聚在一起,氣象很壯觀。倘若運(yùn)用“羊來(lái)如云”、“牛聚如潮”來(lái)比擬,當(dāng)也算得形象了。但此詩(shī)作者不滿足于此類平庸的比喻,他巧妙地選擇了牛羊身上最富特征的耳、角,以“”、“濕濕”稍一勾勒,那(羊)眾角簇立、(牛)群耳聳動(dòng)的奇妙景象,便逼真地展現(xiàn)在了讀者眼前。這樣一種全不借助比興,而能夠“狀難寫之景如在目前”(梅堯臣語(yǔ))的直賦筆墨,確是很高超的。

  第二、三章集中描摹放牧中牛羊的動(dòng)靜之態(tài)和牧人的嫻熟技藝,堪稱全詩(shī)寫得最精工的篇章!盎蚪怠彼木鋵懮⒉妓慕呐Q蚝纹渥缘茫河械'在山坡緩緩“散步”,有的下水澗俯首飲水,有的躺臥草間似乎睡著了,但那耳朵的陡然聳動(dòng)、嘴角的細(xì)咀慢嚼,分明告訴讀者它們正醒著。此刻的牧人正肩披蓑衣、頭頂斗笠,或砍伐著柴薪,或獵取著飛禽。一時(shí)間藍(lán)天、青樹、綠草、白云,山上、池邊、羊牛、牧人,織成了一幅無(wú)比清麗的放牧圖景。圖景是色彩繽紛的,詩(shī)中用的卻純是白描,而且運(yùn)筆變化無(wú)端:先分寫牛羊、牧人,節(jié)奏舒徐,輕筆點(diǎn)染,表現(xiàn)著一種悠長(zhǎng)的抒情韻味。方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》嘆其“人物并處,兩相習(xí)自不覺兩相忘”,正真切領(lǐng)略了詩(shī)境之幽靜和諧。待到“麾之以肱,畢來(lái)既升”兩句,筆走墨移間,披蓑戴笠的牧人和悠然在野的牛羊,霎時(shí)匯合在了一起。畫面由靜變動(dòng),節(jié)奏由緩而驟,牧人的臂肘一揮,滿野滿坡的牛羊,便全都爭(zhēng)先恐后奔聚身邊,緊隨著牧人升登高處。真是物隨人欲、揮斥自如,放牧者那嫻熟的牧技和畜群的訓(xùn)習(xí)有素,只以“麾之”二語(yǔ)盡收筆底。難怪清人王士G要盛推其描摹“字字寫生,恐史道碩、戴嵩畫手擅場(chǎng),未能如此盡妍極態(tài)”(《漁洋詩(shī)話》);方玉潤(rùn)要驚嘆“其體物入微處,有畫手所不能到”了。

  全詩(shī)至此,已將放牧中的詩(shī)情畫意寫盡,收尾就很難。若還是從牛羊身上落筆,則不見好處。此詩(shī)收尾之奇,正在于全然撇開牛羊,而為放牧者安排了一個(gè)出人意外的“夢(mèng)”境:在眾多牛羊的“哞”、“_(即咩)”之中,牧人忽然夢(mèng)見,數(shù)不清的蝗子,恍惚間全化作了歡蹦亂跳的魚群;而飄揚(yáng)于遠(yuǎn)處城頭的“龜蛇”之旗(“”旗),又轉(zhuǎn)眼間變成了“鳥隼”飛舞的“”旗——詩(shī)人寫夢(mèng),筆下正是這樣迷離恍惚,令人讀去,果真是個(gè)飄忽、斷續(xù)的“夢(mèng)”。接著的“大人占之”幾句,讀者無(wú)妨將它讀作畫外音:“眾維魚矣,實(shí)維豐年;砦矣,室家溱溱!”隨著占?jí)粽咝老驳慕庹f(shuō),充塞畫面的魚群和旗,即又幻化成漫山遍野的牛羊(這正是放牧者的“豐收”年景);村村落落,到處傳來(lái)嬰兒降生的呱呱喜訊(這正是“室家”添丁的興旺氣象)。詩(shī)境由實(shí)變虛、由近而遠(yuǎn),終于在占?jí)糁Z(yǔ)中淡出、定格,只留下牧人夢(mèng)臥時(shí)仰對(duì)的空闊藍(lán)天,而引發(fā)讀者的無(wú)限遐想。這由實(shí)化虛的夢(mèng)境收束,又正有梅堯臣所說(shuō)“含不盡之意于言外”之妙。沈德潛《說(shuō)詩(shī)語(yǔ)》評(píng)曰:“《無(wú)羊》考牧,何等正大事,而忽然幻出占?jí)簟宋锔皇,俱于?mèng)中得之;谢秀便,怪怪奇奇,作詩(shī)要得此段虛景!币源嗽u(píng)語(yǔ)配此詩(shī)境,亦正相得益彰。

  綜觀全詩(shī),讀者當(dāng)能體會(huì):作詩(shī)不借比興而全用賦法,只要體物入微、逼真?zhèn)魃,一樣能?chuàng)造高妙的詩(shī)境。此詩(shī)不僅描摹精妙,而且筆底蘊(yùn)情,在展現(xiàn)放牧牛羊的動(dòng)人景象時(shí),又強(qiáng)烈地透露著詩(shī)人的驚異、贊美之情,表現(xiàn)著美好的展望和祈愿。一位美學(xué)家說(shuō):“使情趣與意象融化到恰到好處,便是達(dá)到最高理想的藝術(shù)!辈槐卣f(shuō)《無(wú)羊》就一定達(dá)到了這種“理想”境界,但也已與此境界相去不遠(yuǎn)。

無(wú)羊原文翻譯2

  無(wú)羊原文

  誰(shuí)謂爾無(wú)羊?三百維群。誰(shuí)謂爾無(wú)牛?九十其犉。爾羊來(lái)思,其角濈濈。爾牛來(lái)思,其耳濕濕。

  或降于阿,或飲于池,或?qū)嫽蛴灐柲羴?lái)思,何蓑何笠,或負(fù)其餱。三十維物,爾牲則具。

  爾牧來(lái)思,以薪以蒸,以雌以雄。爾羊來(lái)思,矜矜兢兢,不騫不崩。麾之以肱,畢來(lái)既升。

  牧人乃夢(mèng),眾維魚矣,旐維旟矣,大人占之;眾維魚矣,實(shí)維豐年;旐維旟矣,室家溱溱。

  翻譯:

  譯文:

  是誰(shuí)說(shuō)你沒有羊?一群就有三百只。是誰(shuí)說(shuō)你沒有牛?七尺高的有九十。你的羊群到來(lái)時(shí),只見羊角齊簇集。你的牛群到來(lái)時(shí),只見牛耳擺動(dòng)急。

  有的奔跑下高丘,有的池邊作小飲,有的睡著有的醒。你到這里來(lái)放牧,披戴蓑衣與斗笠,有時(shí)背著干糧餅。牛羊毛色三十種,犧牲足夠祀神靈。

  你到這里來(lái)放牧,邊伐細(xì)柴與粗薪,邊獵雌雄天上禽。你的羊群到來(lái)時(shí),羊兒小心緊隨行,不走失也不散群。只要輕輕一揮手,全都躍登滿坡頂。

  牧人悠悠做個(gè)夢(mèng),夢(mèng)里蝗蟲化作魚,旗畫龜蛇變?yōu)辁棥U?qǐng)來(lái)太卜占此夢(mèng):蝗蟲化魚是吉兆,預(yù)示來(lái)年豐收慶;龜蛇變鷹是佳征,預(yù)示家庭添人丁。

  注釋(1)爾:指放牧牛羊者。(2)三百:與下文“九十”均為虛指,形容牛羊眾多。維:為。(3)犉(chún):大牛,牛生七尺曰“犉”。(4)思:語(yǔ)助詞。(5)濈(jì)濈:一作“戢戢”,群角聚集貌。(6)濕(qì)濕:耳動(dòng)貌。(7)阿:丘陵。(8)訛(é):同“吪”,動(dòng),醒。(9)牧:放牧。(10)何:同“荷”,負(fù),戴。蓑(suō):草制雨衣。(11)餱(hóu):干糧。(12)物:毛色。(13)牲:犧牲,用以祭祀的牲畜。具:備。(14)以:取。薪:粗柴。蒸:細(xì)柴。(15)雌雄:“飛曰雌雄”,此句言獵取飛禽。(16)矜矜:小心翼翼。兢兢:謹(jǐn)慎緊隨貌,指羊怕失群。(17)騫(qiān):損失,此指走失。崩:散亂。(18)麾:揮。肱(ɡōnɡ):手臂。(19)畢:全。既:盡。升:登。(20)眾:蝗蟲。古人以為蝗蟲可化為魚,旱則為蝗,風(fēng)調(diào)雨順則化魚。(21)旐(zhào):畫龜蛇的旗,人口少的郊縣所建。旟(yǔ):畫鳥隼的旗。人口眾多的州所建。(22)大人:太卜之類官。占:占?jí),解說(shuō)夢(mèng)之吉兇。(23)溱(zhēn)溱:同“蓁蓁”,眾盛貌。

  賞析:

  這是一首歌詠牛羊蕃盛的詩(shī),舊說(shuō)似無(wú)異議。至于《毛詩(shī)序》指實(shí)其當(dāng)“宣王”中興之時(shí)的“考牧”之作,則又未必。詩(shī)之作者大抵為熟悉放牧生活的文士,詩(shī)中的“爾”,則是為貴族放牧牛羊的 勞動(dòng)者。全詩(shī)描述純用“賦”法,卻體物入微,圖畫難足,達(dá)到了極高的藝術(shù)境界。

  第一章描述所牧牛羊之眾多,開章劈空兩問(wèn),問(wèn)得突兀。前人常指“爾”為“牛羊的所有者”,不妥:“所有者”既有牛羊,竟還會(huì)有“誰(shuí)”疑其“無(wú)羊”,那是怪事。倘指為奴隸主放牧的奴隸,則問(wèn)得不僅合理,還帶有了詼諧的調(diào)侃意味。奴隸只管放牧,牛羊原本就不屬于他。但詩(shī)人一眼看到那么多牛羊,就情不自禁高興地與牧人扯趣:“準(zhǔn)說(shuō)你沒有羊哪?看看,這一群就是三百!”極為自然。劈空兩問(wèn),問(wèn)得突兀,卻又詼諧有情,將詩(shī)人乍一見到眾多牛羊的驚奇、贊賞之情,表現(xiàn)得極為傳神。

  許許多多牛羊集聚在一起,氣象很壯觀。倘若運(yùn)用“羊來(lái)如云”、“牛聚如潮”來(lái)比擬,當(dāng)也算得形象了。但此詩(shī)作者不滿足于此類平庸的比喻,他巧妙地選擇了牛羊身上最富特征的耳、角,以“濈濈”、“濕濕”稍一勾勒,那(羊)眾角簇立、(牛)群耳聳動(dòng)的奇妙景象,便逼真地展現(xiàn)在了讀者眼前。這樣一種全不借助比興,而能夠“狀難寫之景如在目前”(梅堯臣語(yǔ))的直賦筆墨,確是很高超的。

  第二、三章集中描摹放牧中牛羊的動(dòng)靜之態(tài)和牧人的嫻熟技藝,堪稱全詩(shī)寫得最精工的篇章!盎蚪怠彼木鋵懮⒉妓慕.牛羊何其自得:有的在山坡緩緩“散步”,有的下水澗俯首飲水,有的躺臥草間似乎睡著了,但那耳朵的陡然聳動(dòng)、嘴角的細(xì)咀慢嚼,分明告訴讀者它們正醒著。此刻的牧人正肩披蓑衣、頭頂斗笠,或砍伐著柴薪,或獵取著飛禽。一時(shí)間藍(lán)天、青樹、綠草、白云,山上、池邊、羊牛、牧人,織成了一幅無(wú)比清麗的放牧圖景。圖景是色彩繽紛的,詩(shī)中用的卻純是白描,而且運(yùn)筆變化無(wú)端:先分寫牛羊、牧人,節(jié)奏舒徐,輕筆點(diǎn)染,表現(xiàn)著一種悠長(zhǎng)的抒情韻味。方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》嘆其“人物并處,兩相習(xí)自不覺兩相忘”,正真切領(lǐng)略了詩(shī)境之幽靜和諧。待到“麾之以肱,畢來(lái)既升”兩句,筆走墨移間,披蓑戴笠的牧人和悠然在野的牛羊,霎時(shí)匯合在了一起。畫面由靜變動(dòng),節(jié)奏由緩而驟,牧人的臂肘一揮,滿野滿坡的牛羊,便全都爭(zhēng)先恐后奔聚身邊,緊隨著牧人升登高處。真是物隨人欲、揮斥自如,放牧者那嫻熟的牧技和畜群的訓(xùn)習(xí)有素,只以“麾之”二語(yǔ)盡收筆底。難怪清人王士禛要盛推其描摹“字字寫生,恐史道碩、戴嵩畫手擅場(chǎng),未能如此盡妍極態(tài)”(《漁洋詩(shī)話》);方玉潤(rùn)要驚嘆“其體物入微處,有畫手所不能到”了。

  全詩(shī)至此,已將放牧中的詩(shī)情畫意寫盡,收尾就很難。若還是從牛羊身上落筆,則不見好處。此詩(shī)收尾之奇,正在于全然撇開牛羊,而為放牧者安排了一個(gè)出人意外的“夢(mèng)”境:在眾多牛羊的“哞”、“哶(即咩)”之中,牧人忽然夢(mèng)見,數(shù)不清的蝗子,恍惚間全化作了歡蹦亂跳的魚群;而飄揚(yáng)于遠(yuǎn)處城頭的“龜蛇”之旗(“旐”旗),又轉(zhuǎn)眼間變成了“鳥隼”飛舞的“旟”旗——詩(shī)人寫夢(mèng),筆下正是這樣迷離恍惚,令人讀去,果真是個(gè)飄忽、斷續(xù)的“夢(mèng)”。接著的“大人占之”幾句,讀者無(wú)妨將它讀作畫外音:“眾維魚矣,實(shí)維豐年;旐維旟矣,室家溱溱!”隨著占?jí)粽咝老驳慕庹f(shuō),充塞畫面的魚群和旟旗,即又幻化成漫山遍野的牛羊(這正是放牧者的“豐收”年景);村村落落,到處傳來(lái)嬰兒降生的呱呱喜訊(這正是“室家”添丁的興旺氣象)。詩(shī)境由實(shí)變虛、由近而遠(yuǎn),終于在占?jí)糁Z(yǔ)中淡出、定格,只留下牧人夢(mèng)臥時(shí)仰對(duì)的空闊藍(lán)天,而引發(fā)讀者的無(wú)限遐想。這由實(shí)化虛的夢(mèng)境收束,又正有梅堯臣所說(shuō)“含不盡之意于言外”之妙。沈德潛《說(shuō)詩(shī)晬語(yǔ)》評(píng)曰:“《無(wú)羊》考牧,何等正大事,而忽然幻出占?jí)簟宋锔皇,俱于?mèng)中得之;谢秀便保止制嫫,作詩(shī)要得此段虛景!币源嗽u(píng)語(yǔ)配此詩(shī)境,亦正相得益彰。

  綜觀全詩(shī),讀者當(dāng)能體會(huì):作詩(shī)不借比興而全用賦法,只要體物入微、逼真?zhèn)魃瘢粯幽軇?chuàng)造高妙的詩(shī)境。此詩(shī)不僅描摹精妙,而且筆底蘊(yùn)情,在展現(xiàn)放牧牛羊的動(dòng)人景象時(shí),又強(qiáng)烈地透露著詩(shī)人的驚異、贊美之情,表現(xiàn)著美好的展望和祈愿。一位美學(xué)家說(shuō):“使情趣與意象融化到恰到好處,便是達(dá)到最高理想的藝術(shù)!辈槐卣f(shuō)《無(wú)羊》就一定達(dá)到了這種“理想”境界,但也已與此境界相去不遠(yuǎn)。

無(wú)羊原文翻譯3

  原文:

  無(wú)羊

  誰(shuí)謂爾無(wú)羊?

  三百維群。

  誰(shuí)謂爾無(wú)牛?

  九十其犉。

  爾羊來(lái)思,其角濈濈。

  爾牛來(lái)思,其耳濕濕。

  或降于阿,或飲于池,或?qū)嫽蛴灐?/p>

  爾牧來(lái)思,何蓑何笠,或負(fù)其餱。

  三十維物,爾牲則具。

  爾牧來(lái)思,以薪以蒸,以雌以雄。

  爾羊來(lái)思,矜矜兢兢,不騫不崩。

  麾之以肱,畢來(lái)既升。

  牧人乃夢(mèng),眾維魚矣,旐維旟矣,大人占之;

  眾維魚矣,實(shí)維豐年;

  旐維旟矣,室家溱溱。

  譯文:

  誰(shuí)說(shuō)你們沒有羊?一群就有三百只。誰(shuí)說(shuō)你們沒有牛?七尺高的有九十。你的羊群到來(lái)時(shí),只見羊角齊簇集。你的牛群到來(lái)時(shí),只見牛耳擺動(dòng)急。

  有的奔跑下高丘,有的池邊把水喝,有的睡著有的醒。你到這里來(lái)放牧,披戴蓑衣與斗笠,有時(shí)背著干糧餅。牛羊毛色三十種,犧牲足夠祀神靈。

  你到這里來(lái)放牧,邊伐細(xì)柴與粗薪,邊獵雌雄天上禽。你的羊群到來(lái)時(shí),羊兒小心緊隨行,不走失也不散群。只要輕輕一揮手,全都躍登滿坡頂。

  牧人悠悠做個(gè)夢(mèng),夢(mèng)里蝗蟲化作魚,旗畫龜蛇變?yōu)辁。?qǐng)來(lái)太卜占此夢(mèng):蝗蟲化魚是吉兆,預(yù)示來(lái)年豐收慶;龜蛇變鷹是佳征,預(yù)示家庭添人丁。

  注釋:

  1.爾:指放牧牛羊者。

  2.三百:與下文“九十”均為虛指,形容牛羊眾多。維:為。

  3.犉(rún):大牛,牛生七尺曰“犉”。

  4.思:語(yǔ)助詞。

  5.濈(jí)濈:一作“戢戢”,群角聚集貌。

  6.濕濕:搖動(dòng)的樣子。

  7.阿(ē):丘陵。

  8.訛(é):同“吪”,動(dòng),醒。

  9.牧:放牧。

  10.何:同“荷”,負(fù),戴。蓑(suō):草制雨衣。

  11.餱(hóu):干糧。

  12.物:毛色。

  13.牲:犧牲,用以祭祀的牲畜。具:備。

  14.以:取。薪:粗柴。蒸:細(xì)柴。

  15.雌雄:“飛曰雌雄”,此句言獵取飛禽。

  16.矜(jīn)矜:小心翼翼。兢(jīng)兢:謹(jǐn)慎緊隨貌,指羊怕失群。

  17.騫(qiān):損失,此指走失。崩:散亂。

  18.麾(huī):揮。肱(ɡōnɡ):手臂。

  19.畢:全。既:盡。升:登。

  20.眾:蝗蟲。古人以為蝗蟲可化為魚,旱則為蝗,風(fēng)調(diào)雨順則化魚。

  21.旐(zhào):畫有龜蛇的旗,人口少的郊縣所建。旟(yǔ):畫有鷹隼的旗,人口眾多的州所建。

  22.大人:太卜之類官。占:占?jí),解說(shuō)夢(mèng)之吉兇。

  23.溱(zhēn)溱:同“蓁蓁”,眾盛貌。

  賞析:

  第一章描述所牧牛羊之眾多,開章劈空兩問(wèn),問(wèn)得突兀。前人常指“爾”為“牛羊的所有者”,不妥:“所有者”既有牛羊,竟還會(huì)有“誰(shuí)”疑其“無(wú)羊”,那是怪事。倘指為奴隸主放牧的奴隸,則問(wèn)得不僅合理,還帶有了詼諧的調(diào)侃意味。奴隸只管放牧,牛羊原本就不屬于他。但詩(shī)人一眼看到那么多牛羊,就情不自禁高興地與牧人扯趣:“誰(shuí)說(shuō)你沒有羊哪?看看,這一群就是三百!”極為自然。劈空兩問(wèn),問(wèn)得突兀,卻又詼諧有情,將詩(shī)人乍一見到眾多牛羊的驚奇、贊賞之情,表現(xiàn)得極為傳神。

  許許多多牛羊集聚在一起,氣象很壯觀。倘若運(yùn)用“羊來(lái)如云”“牛聚如潮”來(lái)比擬,當(dāng)也算得形象了。但此詩(shī)作者不滿足于此類平庸的比喻,他巧妙地選擇了牛羊身上最富特征的耳、角,以“濈濈”“濕濕”稍一勾勒,那(羊)眾角簇立、(牛)群耳聳動(dòng)的`奇妙景象,便逼真地展現(xiàn)在了讀者眼前。這樣一種全不借助比興,而能夠“狀難寫之景如在目前”(梅堯臣語(yǔ))的直賦筆墨,確是很高超的。

  第二、三章集中描摹放牧中牛羊的動(dòng)靜之態(tài)和牧人的嫻熟技藝,堪稱全詩(shī)寫得最精工的篇章。“或降”四句寫散布四近的牛羊何其自得:有的在山坡緩緩“散步”,有的下水澗俯首飲水,有的躺臥草間似乎睡著了,但那耳朵的陡然聳動(dòng)、嘴角的細(xì)咀慢嚼,說(shuō)明它們正醒著。此刻的牧人正肩披蓑衣、頭頂斗笠,或砍伐著柴薪,或獵取著飛禽。一時(shí)間藍(lán)天、青樹、綠草、白云,山上、池邊、羊牛、牧人,織成了一幅無(wú)比清麗的放牧圖景。圖景是色彩繽紛的,詩(shī)中用的卻純是白描,而且運(yùn)筆變化無(wú)端:先分寫牛羊、牧人,節(jié)奏舒徐,輕筆點(diǎn)染,表現(xiàn)著一種悠長(zhǎng)的抒情韻味。方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》嘆其“人物并處,兩相習(xí)自不覺兩相忘”,正真切領(lǐng)略了詩(shī)境之幽靜和諧。待到“麾之以肱,畢來(lái)既升”兩句,筆走墨移間,披蓑戴笠的牧人和悠然在野的牛羊,霎時(shí)匯合在了一起。畫面由靜變動(dòng),節(jié)奏由緩而驟,牧人的臂肘一揮,滿野滿坡的牛羊,便全都爭(zhēng)先恐后奔聚身邊,緊隨著牧人升登高處。真是物隨人欲、揮斥自如,放牧者那嫻熟的牧技和畜群的訓(xùn)習(xí)有素,只以“麾之”二語(yǔ)盡收筆底。

  全詩(shī)至此,已將放牧中的詩(shī)情畫意寫盡,收尾就很難。若還是從牛羊身上落筆,則不見好處。此詩(shī)收尾之奇,正在于全然撇開牛羊,而為放牧者安排了一個(gè)出人意外的“夢(mèng)”境:在眾多牛羊的“哞”“哶(即咩)”之中,牧人忽然夢(mèng)見,數(shù)不清的蝗子,恍惚間全化作了歡蹦亂跳的魚群;而飄揚(yáng)于遠(yuǎn)處城頭的“龜蛇”之旗(“旐”旗),又轉(zhuǎn)眼間變成了“鳥隼”飛舞的“旟”旗——詩(shī)人寫夢(mèng),筆下正是這樣迷離恍惚,令人讀去,果真是個(gè)飄忽、斷續(xù)的“夢(mèng)”。接著的“大人占之”幾句,讀者無(wú)妨將它讀作畫外音:“眾維魚矣,實(shí)維豐年;旐維旟矣,室家溱溱!”隨著占?jí)粽咝老驳慕庹f(shuō),充塞畫面的魚群和旟旗,即又幻化成漫山遍野的牛羊(這正是放牧者的“豐收”年景);村村落落,到處傳來(lái)嬰兒降生的呱呱喜訊(這正是“室家”添丁的興旺氣象)。詩(shī)境由實(shí)變虛、由近而遠(yuǎn),終于在占?jí)糁Z(yǔ)中淡出、定格,只留下牧人夢(mèng)臥時(shí)仰對(duì)的空闊藍(lán)天,而引發(fā)讀者的無(wú)限遐想。這由實(shí)化虛的夢(mèng)境收束,又正有梅堯臣所說(shuō)“含不盡之意于言外”之妙。

  綜觀全詩(shī),可以看出:作詩(shī)不借比興而全用賦法,只要體物入微、逼真?zhèn)魃,一樣能?chuàng)造高妙的詩(shī)境。此詩(shī)不僅描摹精妙,而且筆底蘊(yùn)情,在展現(xiàn)放牧牛羊的動(dòng)人景象時(shí),又強(qiáng)烈地透露著詩(shī)人的驚異、贊美之情,表現(xiàn)著美好的展望和祈愿。一位美學(xué)家說(shuō):“使情趣與意象融化到恰到好處,便是達(dá)到最高理想的藝術(shù)!辈槐卣f(shuō)《小雅·無(wú)羊》就一定達(dá)到了這種“理想”境界,但也已與此境界相去不遠(yuǎn)。

【無(wú)羊原文翻譯】相關(guān)文章:

公無(wú)渡河原文翻譯09-12

南轅北轍的原文及翻譯09-02

天門原文、翻譯09-08

《江南》原文及翻譯09-02

鴛鴦原文翻譯09-12

靈臺(tái)原文翻譯09-13

月出原文翻譯09-12

《觀潮》原文及翻譯09-08

《野望》原文及翻譯03-14