- 相關(guān)推薦
金陵酒肆留別原文翻譯
金陵酒肆留別原文翻譯1
原文:
金陵酒肆留別
朝代:唐朝
作者:李白
風(fēng)吹柳花滿店香,吳姬壓酒喚客嘗。金陵子弟來相送,
欲行不行各盡觴。請君試問東流水,別意與之誰短長。
譯文及注釋:
翻譯
風(fēng)吹柳絮滿店都是香味,吳地的女子壓好了酒請客人品嘗。
金陵的年輕朋友們都來為我送行,送與被送的人都頻頻舉杯喝盡杯中的酒。
請你們問問這東流的水,離情別意與它相比究竟誰短誰長?
注釋
1.金陵:我國今江蘇省南京市。酒肆:酒店。留別:臨別留詩給送行者。
2.吳姬:吳地的青年女子,這里指酒店中的侍女。壓酒:壓糟取酒。古時新酒釀熟,臨飲時方壓糟取用。
3.子弟:指李白的朋友。
4.欲行:要走的人,指李白自己。不行:送行的人,指金陵子弟。
5.盡觴(shāng):喝盡杯中的酒。也指干杯。
賞析:
很多人寫離別,大多少不了言愁,所謂“離愁別緒”。然而,李白這首詩中連一點愁的.影子都不見,只有別意。沈德潛說此詩“語不必深,寫情已足”。詩人正值青春華茂,他留別的不是一兩個知己,而是一群青年朋友。這種惜別之情在他寫來,飽滿酣暢,悠揚跌宕,唱嘆而不哀傷,富于青春豪邁、風(fēng)流瀟灑的情懷。
金陵酒肆留別原文翻譯2
金陵酒肆留別原文:
風(fēng)吹柳花滿店香,吳姬壓酒勸客嘗。
金陵子弟來相送,欲行不行各盡觴。
請君試問東流水,別意與之誰短長。
翻譯
風(fēng)吹柳絮滿店都是香味,吳地的女子壓好了酒請客人品嘗。金陵的年輕朋友們都來為我送行,送與被送的人都頻頻舉杯喝盡杯中的酒。請你們問問這東流的水,離情別意與它相比究竟誰短誰長?
注釋1.
金陵:我國今江蘇省南京市。酒肆:酒店。留別:臨別留詩給送行者。2.吳姬:吳地的青年女子,這里指酒店中的侍女。壓酒:壓糟取酒。古時新酒釀熟,臨飲時方壓糟取用。3.子弟:指李白的朋友。4.欲行:要走的人,指李白自己。不行:送行的人,指金陵子弟。 5.盡觴(shāng):喝盡杯中的酒。也指干杯。
賞析:
題解 李白在出蜀當(dāng)年的秋天,往游金陵,也就是今江蘇南京,大約逗留了大半年時間。726年(開元十四年)春,詩人赴揚州,臨行之際,朋友在酒店為他餞行,李白留詩告別。
句解 風(fēng)吹柳花滿店香,吳姬壓酒勸客嘗。
和風(fēng)吹著柳絮,酒店里溢滿芳香;吳姬捧出新壓的美酒,勸客品嘗!敖鹆辍,點明地屬江南,“柳花”,說明時當(dāng)暮春。這是柳煙迷蒙、春風(fēng)沉醉的江南三月,詩人一走進店里,沁人心脾的香氣就撲面而來。這一“香”字,把店內(nèi)店外連成一片。金陵古屬吳地,遂稱當(dāng)?shù)嘏訛椤皡羌А保@里指酒家女。她滿面春風(fēng),一邊壓酒(即壓酒糟取酒汁),一邊笑語殷勤地招呼客人。置身其間,真是如沐春風(fēng),令人陶醉,讓人迷戀。
這兩句寫出了濃濃的江南味道,雖然未明寫店外,而店外“雜花生樹,群鶯亂飛”,楊柳含煙的芳菲世界,已依稀可見。此時,無論是詩人還是讀者,視覺、嗅覺、聽覺全都調(diào)動起來了。如鐘惺所說:“不須多亦不須深,寫得情出。”詩中的“喚”字,在一些版本中又作“勸”。
“柳花”,即柳絮,本來是沒有香的.,但一些詩人卻聞到了,如傳奇“莫唱踏陽春,令人離腸結(jié)。郎行久不歸,柳自飄香雪。”“香”字的使用,不但活畫出一種詩歌意境,而且使得本無氣味的柳絮也有了味道,并為下文的酒香埋下伏筆,故明人楊升庵說:“其實柳花亦有微香,詩人之言非誣也;柳花之香,非太白不能道;竹之香,非子美不能道!逼鋵崳瑢Α皾M店香”的理解完全不必拘泥于此,那當(dāng)是春風(fēng)吹來的花香,是泥土草木的清香,是美酒飄香,大概還有“心香”,所謂心清聞妙香。
金陵子弟來相送,欲行不行各盡觴。
金陵的一群年輕人來到這里,為詩人送行。餞行的酒啊,你斟我敬,將要走的和不走的,個個干杯暢飲。也有人認(rèn)為,這是說相送者殷勤勸酒,不忍遽別;告別者要走又不想走,無限留戀,故“欲行不行”。
李白此行是去揚州。他后來在《上安州裴長史書》說:“曩昔東游維揚,不逾一年,散金三十余萬,有落魄公子,悉皆濟之。此則白之輕財好施也!崩畎仔愿窈浪,喜好交游,當(dāng)時既年輕富有,又仗義疏財,朋友自是不少。在金陵時也當(dāng)如此。一幫朋友喝酒,話別,少年剛腸,興致盎然,沒有傷別之意,這也很符合年輕人的特點!氨M觴”,意思是喝干杯中酒!坝x”,酒器。
請君試問東流水,別意與之誰短長?
金陵一行,詩人是快樂的。在這樣一個美好的時節(jié),一個讓人留戀的地方,詩人卻要走了。面對美麗的江南風(fēng)物和朋友們的盛情挽留,詩人依依不舍,怎樣才能表達自己的無限惜別之情呢?也許餞別的酒店正面對大江,詩人順手一指,以水為喻:請你們問問那東流的江水,離情別意與它相比究竟誰短誰長?
情感是抽象的,即使再深再濃,也看不見摸不著;而江水是形象的,給人的印象是綿綿不絕。但詩人不是簡單的相喻,而是設(shè)問比較,迷迷茫茫地,似收而未收住,言有盡而意無窮,給人以想象的空間。采用這種表現(xiàn)手法,李白可能受到前人的啟發(fā),如謝朓就寫過“大江流日夜,客心悲未央”,但李白寫得更加生動自然。與“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。”有異曲同工之妙。
金陵酒肆留別原文翻譯3
金陵酒肆留別
李白
風(fēng)吹柳花滿店香,吳姬壓酒勸客嘗。
金陵子弟來相送,欲行不行各盡觴。
請君試問東流水,別意與之誰短長?
【注解】:
金陵:今江蘇省南京市。酒肆:酒店。
柳花:柳絮。
滿店香:柳花本來不香,但風(fēng)吹柳花,紛紛揚揚,覺得它香,這是因花而聯(lián)想到花是香的一種主觀感覺。
吳姬:吳地(金陵在古代屬于吳國)的女子,這里指金陵酒店的侍女。
壓酒:新酒初熟,壓糟取出酒 汁。
子弟:年輕人。
別意:離別的情意。
之:指東流水。
【參考譯文】
風(fēng)吹柳花滿店香,吳地的女子壓好了酒請客人品嘗。金陵的年輕朋友們多來為我送行,送與被送的人都頻頻舉杯盡觴。請你們問問這東流的水,離情別意與它相比究竟誰短誰長?
【賞析】:
李白《上安州裴長史書》中,曾說自己早年東游揚州,不到一年光景,“散金三十余萬,有落魄公子,悉皆濟之”,可見李白是一位輕財重義,交游極廣的詩人。這次,當(dāng)他即將離開金陵,前往揚州時,朋友相送,在餞別的酒度上,李白寫了這首詩,作為臨別紀(jì)念。這些來相送的“金陵子弟”,不過是些年輕的朋友,彼此雖意氣相投,但在政治理想上未必一致,因此這首詩就很不好寫。說多了虛詞,沒有實際內(nèi)容,只能流于淺薄、空泛。然而朋友相處,一旦分離,總是令人留戀的。現(xiàn)在如此寫來,恰到好處,它真誠地表達了詩人對友情的珍重。詩的開頭兩句,就寫得很歡暢、豪爽,形象生動,意境豐美。仲春三月,楊花飛舞,金陵酒肆,吳姬勸嘗。此時此地,此情此景,無論是“欲行”還是“不行”的人,都是興奮的、愉快的。所以接下去的兩句,用敘述的語言,簡潔、明了地總寫一筆惜別的熱烈場面。這符合青年人的.性格特點,也表明了朋友之間的美好情意。于是最后兩句,以設(shè)問方式,用眼前景物,十分貼切而自然地抒發(fā)了這離情別意的深切:請朋友們不妨問一問啊,向東奔流而去的滔滔江水,我們惜別的情意和它相比,究竟是誰短啊又誰長?如此作結(jié),不僅形象生動,巧思巧妙,而且情真意切,余韻悠然。全詩語言清新流利,具有質(zhì)樸的民歌風(fēng)味,是李白詩中的名篇。謝榛說:“太白《金陵留別》詩:?請君試問東流水,別意與之誰短長,妙在結(jié)語!
金陵①酒肆②留別
李白
風(fēng)吹柳花③滿店香,吳姬④壓酒⑤勸客嘗。
金陵子弟⑥來相送,欲行不行⑦各盡觴⑧。
請君試問東流水,別意與之⑨誰短長。
【注釋】 ①金陵:今江蘇南京。②酒肆:酒店。③柳花:柳絮。④吳姬:金陵古屬吳地,因此稱金陵酒家侍女為吳姬。⑤壓酒:新酒初熟,用榨床壓酒槽取汁。⑥子弟:年輕人。 ⑦欲行:指將要離開的人,即李白。不行:留下的人,指為李白餞行之人。⑧盡觴:喝干杯中之酒。觴,古時酒器。⑨之:代指東流水。
【鑒賞】
這首七言短古是李白早年在吳越漫游,離開金陵、東游揚州時所作。全篇以信手拈來、不加雕飾的語言真切地描畫出金陵優(yōu)美的自然風(fēng)物和人文景觀,傳達出依依惜別的深情厚意,在不經(jīng)意間,流露出濃郁的地方風(fēng)情。它既繼承了古詩的質(zhì)樸與流暢,亦有著絕句的精巧與韻味,這種言淺意深、流暢明快的特點延續(xù)了李白一貫的詩風(fēng),同時也代表了盛唐詩的基本格調(diào)。讓人不由得感嘆,李白這一響亮的名字,究竟能帶給人多少驚喜與想象!他有時清涼如明月,有時純凈如幼童,有時澎湃如江海,有時飄逸如飛仙,無論是奔涌不絕的歌行,還是清新俊逸的絕句,總能表現(xiàn)得淋漓盡致。它的詩唱出了盛唐的意氣風(fēng)發(fā),也畫出了唐詩的透徹輕靈。
豐厚的人文積淀、優(yōu)美的自然風(fēng)物,浸潤出金陵這一令人充滿無限遐想的名字。提起金陵,總讓人想起翠柳長堤、煙波畫船,操著一口吳儂軟語的美麗女子裊裊婷婷地走過半月拱橋,在平靜如鏡的水面上投下倩影……金陵就是這樣古老而嫻靜的人間天堂。暮春時節(jié),柳絮漫天飄灑,它們隨風(fēng)輕揚,飄到女兒的臉上,成為美麗的花黃;飄到少年游俠疾馳的馬背上,被氣流擾亂了悠閑的步調(diào);飄進溢滿酒香的酒肆中,仿佛又變成了酒的精靈。酒肆里,客人們在芳香四溢的酒香中頻頻舉杯。每一處場景、每一個人、每一絲氣味,都成了這幅畫的一部分。在這幅畫里,詩人將要遠(yuǎn)行,在酒肆中獨自飲酒,未免顯得落寞和孤單。酒店的吳姬好似能夠洞悉人心的解語花,靈巧地從酒槽中取出新壓的美酒,邁著輕盈的腳步穿過其他飲客,來到詩人面前,勸詩人品嘗這醉人的酒香。
豪爽任俠的李白,怎能沒有朋友相送?一群意氣相投的年輕朋友的一擁而至,立刻使氣氛活躍起來,你仿佛能感受到他們的意氣風(fēng)發(fā)和瀟灑風(fēng)神。面對著這金陵迷人的自然風(fēng)物、朋友為自己餞行的真誠友誼,詩人的心情是留戀而感傷的。值此之際,正當(dāng)互訴衷腸、開懷暢飲,定不負(fù)這金陵、不負(fù)這友誼。然而這種感傷在醇美的景象中、在眾多朋友相送的熱烈氣氛中、在年輕人的意氣風(fēng)發(fā)中,不濃重反而淡雅悠長。試問那滔滔不絕的東流之水啊,如此的離別之意與之相比,到底哪個短來哪個長?將離愁與東流之水相比,真是妙筆!結(jié)尾情意綿綿、余韻悠然。
此詩仿佛一篇優(yōu)美的小品,讓人陶醉。如此信筆寫來,不加雕琢的詩句雖然是本色之語,自然流露,但已然顯示出詩人的才氣與技巧。詩歌講究煉字和用意,這首詩用字的妙處在于“香”“壓”二字:“香”字的使用,不但活畫出一種詩歌意境,而且使得本無氣味的柳絮也有了味道,并為下文的酒香埋下伏筆,兩個句子因此而渾然一體!皦骸弊謩t為歷代詩歌評論家所津津樂道,細(xì)節(jié)的描寫極具生活氣息,同時傳達出一種濃厚的地域特色,具有清新的民歌風(fēng)味。在用意上,詩篇先營造出一種酒肆所處環(huán)境的氛圍與意境,然后自然過渡到對金
陵子弟送別的描寫,用簡練的筆觸真切刻畫出送別的情景,最后以妙絕的比喻,收束全篇,使離情別意有如滔滔東流的江水一般綿延不絕,起承轉(zhuǎn)合于不經(jīng)意間渾然天成。正如明代朱諫在《李詩選注》中說:“此太白于金陵留別,辭意輕清而音調(diào)瀏亮,又簡短而顯淺,故后世之人多膾炙之……”明鐘惺《唐詩歸》亦云:“不須多,亦不須深,寫得情出!
【金陵酒肆留別原文翻譯】相關(guān)文章:
《觀潮》原文及翻譯09-08
《野望》原文及翻譯03-14
南轅北轍的原文及翻譯09-02
《江南》原文及翻譯09-02
天門原文、翻譯09-08
靈臺原文翻譯09-13
鴛鴦原文翻譯09-12
月出原文翻譯09-12
對雪原文翻譯09-27