- 相關(guān)推薦
陳與義《登岳陽樓》翻譯和鑒賞
《登岳陽樓》作者是宋朝文學(xué)家陳與義。其古詩全文如下:
洞庭之東江水西,簾旌不動(dòng)夕陽遲。
登臨吳蜀橫分地,徙倚湖山欲暮時(shí)。
萬里來游還望遠(yuǎn),三年多難更憑危。
白頭吊古風(fēng)霜里,老木蒼波無限悲。
【翻譯】
巍巍岳陽樓矗立在洞庭湖之東長江之西,夕陽黃昏,沒有晚風(fēng)卷起,樓閣上的招牌靜止不動(dòng),登臨當(dāng)年吳國和蜀國的分界之處(荊州),在湖山黃昏下徘徊。為避戰(zhàn)亂我奔波三年,行程萬里,今日登高遠(yuǎn)望是什么心緒?登樓憑吊古人,我自己已是兩鬢如霜,看著遠(yuǎn)山的古樹,青蒼中,隱含無限的傷悲。
【鑒賞】
首聯(lián)寫岳陽樓的地理位置,先從大處著墨,以洞庭湖和長江為背景,在一個(gè)宏觀視野中隆重推出岳陽樓!岸赐ブ畺|江水西”,詩人在一句七字之中,巧妙地運(yùn)用了“東”“西”兩個(gè)方位詞,并以湖、江系之,則岳陽樓之所在,如或可見。而后再寫舉目所見,為“簾旌不動(dòng)夕陽遲”。這一句是全詩寫景濃墨重彩的一筆,看似平常,實(shí)則細(xì)膩!昂熿骸睘榻,“夕陽”為遠(yuǎn)景,近景遠(yuǎn)景合而為一,可以想見詩人的視線由近及遠(yuǎn)地掃描,逐漸放開,融入那蒼茫的暮色中。不動(dòng)的簾旌,表明湖面風(fēng)平浪靜;遲落的夕陽,提示著傍晚的安詳。這樣富有詩情畫意的情境,不禁引起詩人豐富的遐想。
詩的頷聯(lián)從靜態(tài)舒緩的景物描寫中振起,轉(zhuǎn)而為強(qiáng)烈的抒情。仿佛是音樂的變奏,這兩句詩似乎是在重復(fù)上面的主題,風(fēng)格卻又迥然不同了!暗桥R吳楚橫分地”,也是在說登臨的地理位置,卻加入了厚重的歷史感;“徙倚湖山欲暮時(shí)”,也是在寫黃昏時(shí)分登樓觀景,卻融入了些許悵惘之情。這樣的漸變,是一種烘托,是一種過渡,是一種物我兼融的摹狀。在這里,詩人的主體形象不經(jīng)意地、自然而然地出現(xiàn)在詩中,他在思索,在徘徊,在融情入景,在借景抒懷。
經(jīng)過前面的蓄勢(shì),詩的頸聯(lián)終于以近于直呼的方式,發(fā)出了最高亢最強(qiáng)烈的吶喊:“萬里來游還遠(yuǎn)望,三年多難更憑危!边@兩句詩,道出了一個(gè)亡國之臣心中的憤懣。“萬里”與“三年”對(duì)舉,分別從空間、時(shí)間的跨度上來敘述其事,收到了雙重疊加的藝術(shù)效果,讀之讓人感慨萬分。詩人的“萬里來游”不過是萬里逃難的高雅說法,但是又無可奈何。心中的苦悶,只好在“遠(yuǎn)望”中消解!叭甓嚯y”,本來已經(jīng)不勝觳觫,卻還要在這里登高臨危,讓人不堪忍受。詩意至此,已經(jīng)一波三折,千回百轉(zhuǎn),把感情推向了極致。
詩的最后一聯(lián),顧影自憐,以無限悲涼的身世之慨收束全篇。此時(shí),詩人已屆四十,到了不惑之年,所以言“白頭”;不說傷今,而言“吊古”,含蓄蘊(yùn)藉,意味深長;“風(fēng)霜”明指自然事物,實(shí)喻社會(huì)現(xiàn)實(shí),語意雙關(guān);而“老木蒼波”更是包裹詩人形象的一件外衣,無限悲恨,盡在不言之中,可謂“狀難寫之景,如在目前,含不盡之意,見于言外”
【陳與義《登岳陽樓》翻譯和鑒賞】相關(guān)文章:
登岳陽樓原文、翻譯02-29
登岳陽樓原文翻譯及賞析12-18
[通用]登岳陽樓原文、翻譯02-29
登岳陽樓原文、翻譯(常用14篇)02-29
《登岳陽樓二首》原文賞析及翻譯12-19
登岳陽樓賞析02-27
與夏十二登岳陽樓古籍07-28
陳諫議教子原文及翻譯10-12
陳涉世家原文及翻譯09-02
《陳涉世家》原文及翻譯12-15