- 相關(guān)推薦
摸魚兒辛棄疾閱讀答案 翻譯賞析
摸魚兒辛棄疾閱讀答案 翻譯賞析,這是南宋著名豪放派詞人,人稱詞中之龍的辛棄疾所創(chuàng)作的一首詞,此詞是一首憂時感世之作。原文:
摸魚兒·更能消幾番風(fēng)雨
辛棄疾
淳熙己亥,自湖北漕移湖南,同官王正之置酒,為賦。
更能消、幾番風(fēng)雨,匆匆春又歸去。惜春長怕花開早,何況落紅無數(shù)。春且住,見說道、天涯芳草無歸路。怨春不語。算只有殷勤,畫檐蛛網(wǎng),盡日惹飛絮。
長門事,準(zhǔn)擬佳期又誤。蛾眉曾有人妒。千金縱買相如賦,脈脈此情誰訴?君莫舞,君不見、玉環(huán)飛燕皆塵土!閑愁最苦!休去倚危欄,斜陽正在,煙柳斷腸處。
摸魚兒·更能消幾番風(fēng)雨詞字詞解釋:
⑴摸魚兒:詞牌名。一名“摸魚子”,又名“買陂塘”“邁陂塘”雙蕖怨“等。唐教坊曲,后用為詞牌。宋詞以晁補之《琴趣外篇》所收為最早。雙片一百一十六字,前片六仄韻,后片七仄韻。雙結(jié)倒數(shù)第三句第一字皆領(lǐng)格,宜用去聲。
⑵淳熙己亥:淳熙是宋孝宗的年號,淳熙是干支之一。淳熙己亥對應(yīng)公元1179年。
⑶漕:漕司的簡稱,指轉(zhuǎn)運使。
⑷同官王正之:作者調(diào)離湖北轉(zhuǎn)運副使后,由王正之接任原來職務(wù),故稱“同官”。王正之:名正己,是作者舊交。
⑸消 :經(jīng)受。
⑹怕:一作“恨”。
⑺落紅:落花。
⑻無:一作“迷”。
⑼算只有殷勤:想來只有檐下蛛網(wǎng)還殷勤地沾惹飛絮,留住春色。
⑽畫檐:有畫飾的屋檐。
⑾飛絮:飄飛的柳絮。
⑿長門:漢代宮殿名,武帝皇后失寵后被幽閉于此,司馬相如《長門賦序》:“孝武陳皇后,時得幸,頗妒。別在長門宮,愁悶悲思,聞蜀郡成都司馬相如天下工為文,奉黃金百萬,為相如,文君取酒,因以悲愁之辭,而相如為文以悟主上,陳皇后復(fù)得幸!
⒀蛾眉:借指女子容貌的美麗。
⒁相如賦:即司馬相如的《長門賦》。
⒂脈脈:綿長深厚。
⒃君:指那些忌妒別人來邀寵的人。
⒄玉環(huán)飛燕:楊玉環(huán)、趙飛燕,皆貌美善妒。皆塵土:用《趙飛燕外傳》附《伶玄自敘》中的語意。伶玄妾樊通德能講趙飛燕姊妹故事,伶玄對她說:“斯人(指趙氏姊妹)俱灰滅矣,當(dāng)時疲精力馳騖嗜欲蠱惑之事,寧知終歸荒田野草乎!”
⒅閑愁:指自己精神上的郁悶。
⒆危欄:高處的欄桿。
⒇斷腸:形容極度思念或悲痛。
摸魚兒·更能消幾番風(fēng)雨翻譯:
還經(jīng)得起幾回風(fēng)雨,春天又將匆匆歸去。愛惜春天我常怕花開得過早,何況此時已落紅無數(shù)。春天啊,請暫且留步,難道沒聽說,連天的芳草已阻斷你的歸路?真讓人恨啊春天就這樣默默無語,看來殷勤多情的,只有雕梁畫棟間的蛛網(wǎng),為留住春天整天沾染飛絮。
長門宮阿嬌盼望重被召幸,約定了佳期卻一再延誤。都只因太美麗有人嫉妒?v然用千金買了司馬相如的名賦,這一份脈脈深情向誰傾訴?奉勸你們不要得意忘形,難道沒看見玉環(huán)、飛燕都化作了塵土。閑愁折磨人最苦。不要去登樓憑欄眺望,一輪就要沉落的夕陽正在那,令人斷腸的煙柳迷蒙之處。
摸魚兒·更能消幾番風(fēng)雨閱讀答案:
試題:
(1)全詞作者運用了哪些修辭手法和表現(xiàn)手法,結(jié)合原文簡要賞析。(5分)
(2)全詞作者表達(dá)了哪些情感?請結(jié)合原文簡要賞析。(6分)
答案:
(1)擬人(比擬),用典,(各1分)共2分
分析:將春擬人化,呼喚春不要離開,表達(dá)了作者的惜春之情。(1分)
詞人借對妒恨陳皇后的女子說,你們不要高興得跳起舞來,須知玉環(huán)、飛燕也難免歸于塵土,一切成空。(1分)實際上,他是在申飭、詛咒那些打擊陷害忠良的權(quán)貴奸。耗銈冃菀靡馔,你們難道不知道,玉環(huán)、飛燕那樣的命運,最終也會降臨到你們頭上嗎?(1分)
(2)上闋惜春、怨春、留春的復(fù)雜情感。(2分)下闋對南宋國事衰微的感嘆傷感,(2分)作者感慨光陰虛擲,事業(yè)無成的悲憤。(2分)言之成理亦可酌情給分。
摸魚兒·更能消幾番風(fēng)雨創(chuàng)作背景:
宋孝宗淳熙六年(1179年),辛棄疾南渡之后的第十七年,時年四十歲,被朝廷支來支去的他再次由湖北轉(zhuǎn)運副使改調(diào)湖南轉(zhuǎn)運副使。辛棄疾在此前兩三年內(nèi),轉(zhuǎn)徙頻繁,均未能久于其任。他曾在《論盜賊札子》里說:“生平剛拙自信,年來不為眾人所容,恐言未脫口而禍不旋踵!彼緛硎且e極建功立業(yè)的,被調(diào)到湖北去管錢糧,已不合他的要求;再調(diào)到湖南,還是管錢糧,當(dāng)然更是失望。他心里明白朝廷的這種調(diào)動就是不讓恢復(fù)派抬頭。這次,他由湖北轉(zhuǎn)運副使調(diào)官湖南,F(xiàn)實與他恢復(fù)失地的志愿相去愈來愈遙遠(yuǎn)了。行前,同僚王正之在山亭擺下酒席為他送別,他感慨萬千,寫下了這首詞。
摸魚兒·更能消幾番風(fēng)雨賞析:
這首詞內(nèi)容包括:第一,對國家前途的憂慮;第二,自己在政治上的失意和哀怨;第三,南宋當(dāng)權(quán)者的不滿。
上片起句“更能消幾番風(fēng)雨?匆匆春又歸去!逼湟馐牵喝缃褚咽悄捍禾鞖,那里禁得起再有幾番風(fēng)雨的襲擊?這顯然不是單純地談春光流逝的問題。而是另有所指的。
“惜春長怕花開早”二句,作者揭示自己惜春的心理活動:由于怕春去花落,他甚至于害怕春天的花開得太早,因為開得早也就謝得早,這是對惜春心理的深入一層的描寫。
“春且住”三句,由于怕春去,他對它招手,對它呼喊:春啊,你停下腳步,別走!但是春還是悄悄地溜走了。想召喚它歸來,又聽說春草鋪到了遙遠(yuǎn)的天邊,遮斷了春的歸路,春是回不來了。因此產(chǎn)生“怨春不語”的感情。就是說心里怨恨沒有把春留住,有話難以說出口來。
“算只有”三句,意思是:看來最殷勤的只有那檐下的蜘蛛,它為了留春,一天到晚不停地抽絲結(jié)網(wǎng),用網(wǎng)兒來網(wǎng)住那飛去的柳絮。
下片一開始就用漢武帝陳皇后失寵的典故,來比擬自己的失意。自“長門事”至“脈脈此情誰訴”一段文字,說明“蛾眉見妒”,自古就有先例。陳皇后之被打人冷宮——長門宮,是因為有人在忌妒她。她后來拿出黃金,買得司馬相如的一篇“長門賦”,希望用它來打動漢武帝的心。但是她所期待的“佳期”,仍屬渺茫。這種復(fù)雜痛苦的心情,無人可以訴說!熬琛倍涞摹拔琛弊,包含著高興的意思。意思是說:你不要太得意忘形了,你沒見楊玉環(huán)和趙飛燕后來不是都死于非命嗎?安祿山攻破長安后,在兵亂中,唐玄宗被迫把楊玉環(huán)縊死于馬嵬坡。趙飛燕是漢成帝的皇后,后來被廢黜為庶人,終于自殺。
“閑愁最苦”三句是結(jié)句。意思是:不要用憑高望遠(yuǎn)的方法來排除郁悶,因為那快要落山的斜陽,正照著那被暮靄籠罩著的楊柳,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,是一片迷蒙。這樣的暮景,反而會使人見景傷情,以至于銷魂斷腸的。
這首詞上片主要寫春意闌珊,下片主要寫美人遲暮。有些選本以為這首詞是作者借春意闌珊來襯托自己的哀怨。這恐怕理解得還不完全對。這首詞中當(dāng)然寫到作者個人遭遇的感慨,但更重要的,是他以含蓄的筆墨,寫出他對南宋朝廷暗淡前途的擔(dān)憂。作者把個人感慨納入國事之中。春意闌珊,實兼指國家大事,并非像一般詞人作品中常常出現(xiàn)的綺怨和閑愁。
上片第二句“匆匆春又歸去”的“春”字,可以說是這首詞中的“詞眼”。接下去作者以春去作為這首詞的主題和總線,有條不紊地安排上、下片的內(nèi)容,把他那滿懷感慨曲折地表達(dá)出來。他寫“風(fēng)雨”,寫“落紅”,寫“草迷歸路”,這“風(fēng)雨”,正是象征金軍的進(jìn)犯;這“落紅”,正是象征南宋朝廷外交、軍事各方面的失敗,以致失地辱國、造成欲偏安江左而不可得的局面;“草迷歸路”,正是象征奸佞當(dāng)權(quán),蔽塞賢路,致使一些有雄才大略的愛國志士,不能發(fā)揮其所長,起抗戰(zhàn)救國的作用。然后作者以蜘蛛自比。蜘蛛是微小的動物,它為了要挽留春光,施展出它的全部力量。在“畫檐蛛網(wǎng)”句上,加“算只有殷勤”一句,意義更加突出。這正如晉朝的著名畫家顧愷之為裴楷畫像,像畫好后,畫家又在頰上添幾根胡子,觀者頓覺畫像神情生動起來。(《晉書·顧愷之傳》:“愷之嘗圖裴楷象,頰上加三毛,觀者覺神明殊勝!保八阒挥幸笄凇币痪,也能起“頰上加三毛”的作用。尤其是“殷勤”二字,突出地表達(dá)作者對國家的耿耿忠心。這兩句還說明,辛棄疾雖有殷勤的報國之心,無奈官小權(quán)小,不能起重大的作用。
上片以寫景為主,以寫眼前的景物為主。下片的“長門事”、“玉環(huán)”、“飛燕”,則都是寫古代的歷史事實。兩者看起來好像不相聯(lián)續(xù),其實不然。作者用古代宮中幾個女子的事跡,進(jìn)一步抒發(fā)其“蛾眉見妒”的感慨,這和當(dāng)時現(xiàn)實不是沒有聯(lián)系的。而從“蛾眉見妒”這件事上,又說明這不只是辛棄疾個人仕途得失的問題,更重要的是關(guān)系到宋廷興衰的前途,它和這首詞的春去的主題不是脫
【摸魚兒辛棄疾閱讀答案 翻譯賞析】相關(guān)文章:
泛吳松江閱讀答案翻譯賞析12-20
秋夜朱淑真閱讀答案翻譯賞析12-08
玉京秋周密閱讀答案翻譯賞析10-12
醉落魄范成大翻譯賞析閱讀答案06-08
摸魚兒 辛棄疾 教案04-25
夏意蘇舜欽閱讀答案翻譯賞析05-07
霜天曉角赤壁閱讀答案辛棄疾12-08
風(fēng)入松吳文英閱讀答案翻譯賞析07-15