- 相關(guān)推薦
喜遷鶯曉行翻譯賞析
《喜遷鶯·曉行》是宋代詞人劉一止創(chuàng)作的一首詞。下面是小編收集整理的喜遷鶯曉行翻譯賞析,希望能夠幫助到大家。
原文:
喜遷鶯·曉行
劉一止
曉光催角。聽(tīng)宿鳥未驚,鄰雞先覺(jué),迤邐煙村,馬嘶人起,殘?jiān)律写┝直。淚痕帶霜微凝,酒力沖寒猶弱。嘆倦客,悄不禁重染,風(fēng)塵京洛。
追念人別后,心事萬(wàn)重,難覓孤鴻托。翠幌嬌深,曲屏香暖,爭(zhēng)念歲華飄泊。怨月恨花煩惱,不是不曾經(jīng)著。者情味、望一成消減,新來(lái)還惡。
字詞解釋:
、畔策w鶯:詞調(diào)名,始見(jiàn)于由唐入蜀的韋莊詞,為雙片小令,四十七字,又名《鶴沖天》、《萬(wàn)年枝》、《喜遷鶯令》、《燕歸梁》。北宋蔡挺衍為長(zhǎng)調(diào)一百零二字。
、平牵禾(hào)角聲。
、清七姡▂ǐ lǐ):形容曲折連綿貌。
、人唬╯ī):馬的嘶叫聲。
、闪直。翰菽緟搽s的地方。屈原《九章·涉江》“露申辛夷,死林薄兮!弊ⅲ骸皡材驹涣郑菽窘诲e(cuò)曰薄!
⑹嘆倦客:長(zhǎng)期在外疲倦?yún)挓┑目妥印?/p>
、饲牟唤邯q渾不禁,全未料到。 悄,宋人口語(yǔ),猶渾、直,簡(jiǎn)直的意思。
、田L(fēng)塵京洛:陸機(jī)《為顧彥先贈(zèng)婦》詩(shī):“京洛多風(fēng)塵,素衣化為緇!焙笕硕嘟璐吮扔魇浪椎奈酃浮>┞,東周、東漢等朝代京都在洛陽(yáng),因稱京都為“京洛”。這里借指北宋首都汴京。
⑼人:指妻子。
、喂馒櫍菏旱墓卵。喻捎信人。
、洗浠希╤uǎng):綠色簾幕。 幌,布幔,此處泛指帷幔。嬌:情愛(ài)。
、星粒河扇舾缮冉M成、可隨意折放的屏風(fēng)。
、颜咔槲叮哼@種情味。者,猶“這”。
⒁一成:宋時(shí)口語(yǔ),猶漸漸”,指一段時(shí)間的推移。蘇軾《洞仙歌·詠柳》:“斷腸是飛絮時(shí),綠葉成陰,無(wú)個(gè)事,一成消瘦!
翻譯:
晨曦微露,催響了凄涼的號(hào)角聲。仔細(xì)聆聽(tīng),林中棲息的鳥兒尚在安睡,未被驚醒,但鄰舍的雄雞已經(jīng)先自啼鳴,喔喔報(bào)曉。連綿相接的村落煙霧朦朧,征馬在晨霧中嘶鳴,旅人們?cè)缫汛掖疑下,此時(shí),尚有一輪殘?jiān)聦⒂噍x灑落在稀疏的樹林里。我感傷的淚痕處已結(jié)上了一層微微的白霜;體內(nèi)殘存的酒力漸漸變得薄弱,難以抵擋清晨刺骨的寒氣?蓢@我這倦游的客子,再也不愿重新沾染京師的風(fēng)塵,當(dāng)年在京城的情景至今讓我如驚弓之鳥,心存余悸。
追想與妻子分別以來(lái),心頭總是思念重重,千頭萬(wàn)緒,卻又難以尋覓到一只離群的孤鴻將音訊為我傳送。家中的嬌妻獨(dú)自坐在翠綠色的深深的簾緯中,曲折的畫屏里飄逸著暖融融的麝香,她又怎會(huì)想到在這歲暮時(shí)節(jié),我正在異地他鄉(xiāng)飄泊。怨月兒圓明,恨花兒開(kāi)放,因?yàn)檫@只能使我徒增煩惱,我不是未曾經(jīng)歷過(guò)這樣的苦楚,我只是想讓這種煩惱情味隨著時(shí)間的推移能稍稍減少一點(diǎn),誰(shuí)知近來(lái)這段日子卻讓我更感到惶恐不安。
創(chuàng)作背景:
詞人在宋徽宗宣和三年(1121)42歲時(shí)考上進(jìn)士,未得一官;直到高宗紹興初年才擔(dān)任校書郎的官職,這時(shí)他已經(jīng)年過(guò)半百了。詞中寫到“重染風(fēng)塵京洛”,可見(jiàn)他這次曉行,重去京都,時(shí)間是在宋室南渡之前,事由很可能是應(yīng)詔赴官,但是結(jié)果卻落了空,他在北宋末年始終沒(méi)有得到任何官職。因?yàn)闀r(shí)局的變化,還是出于個(gè)人的原因,已無(wú)記載可考。從詞中寫的“嘆倦客,悄不禁”來(lái)看,他這次去京洛,并非自愿,而是出于勉強(qiáng)的,迫不得已的。一路風(fēng)塵仆仆,心事萬(wàn)重,深感歲寒飄泊之苦;觸景生情,想到家庭生活之安適和溫馨,離家別妻的情味,愈來(lái)愈不堪忍受。這首詞即表達(dá)了此種感情。
賞析:
這首詞上片寫景,下片懷人,而景中有人,人前有景,情景歷歷,互相交融,重點(diǎn)突出了倦客懷人、思念妻子的主題。
上片描寫“曉行”所見(jiàn)所聞所感的情景。頭三句說(shuō),角聲催促清曉,曙光開(kāi)始到來(lái);因?yàn)樘煳创罅,?tīng)那睡鳥還沒(méi)有被驚醒,鄰村鄰戶的雄雞先已覺(jué)醒起來(lái),啼鳴聲聲,報(bào)告天明的消息。這是凌晨在驛站客舍所聽(tīng)到的情景,點(diǎn)明題中的一個(gè)“曉”字!板七姟币韵氯鋵懙氖窃~人已經(jīng)上路,看到連續(xù)不斷的村莊裊裊地飄著晨霧;馬在嘶鳴,行人已經(jīng)起來(lái);通過(guò)叢叢樹林,還可以看到一彎殘?jiān)聮煸谔爝。這是曉行的見(jiàn)聞,還是描寫晨景,進(jìn)一步點(diǎn)明時(shí)間,晨煙未散,馬嘶人起,殘?jiān)略谔欤梢?jiàn)是在陰歷下旬的清晨!皽I痕”二句說(shuō),晨起在客店流過(guò)眼淚,擦干了又流淌,上路后被寒霜微微凝結(jié);出門前為御寒而喝了一些酒,但是酒所給人的熱力還不夠抵抗天氣的寒冷。這是寫曉行的感觸和感受,“淚痕”與“霜”“寒”等用字,使人感覺(jué)到天氣是寒冷的,詞人的心情是悲傷的!皣@倦客”,這是詞人的感嘆,他此時(shí)人到中年,四五十歲了,長(zhǎng)期離鄉(xiāng)背井,在外作客奔波,已經(jīng)感到疲倦。他的《洞仙歌》詞,寫他天涯作客,路遠(yuǎn)音稀,“嘆客里經(jīng)春又三年”,如果注意到這里的一個(gè)“又”字,就可判斷他的羈旅生活,至少經(jīng)歷了六年以上!爸厝撅L(fēng)塵京洛”,說(shuō)再次去京都,染上污濁的風(fēng)塵。以上三句,寫詞人離家別妻,歲寒飄泊,實(shí)非出于心愿,故前文有“淚痕”之句。此三句結(jié)束上片寫曉行之景,過(guò)渡到下片抒情,訴說(shuō)詞人對(duì)妻子的懷念。
下片以“追念”起頭,承上啟下,追溯思念之情。首先想到的是,詞人同妻子分別后,有千般眷戀,萬(wàn)般相思,種種恩愛(ài)纏綿之情,卻難找到一只鴻雁傳書,來(lái)通報(bào)音訊。他寫的《洞仙歌》還有“負(fù)伊多少”這樣的話,表示對(duì)妻子的歉意。接著想到溫馨的家庭生活,并用“爭(zhēng)念”作紐帶,同“歲寒飄泊”的羈旅生活作了對(duì)比。然后,詞人又寫因同愛(ài)妻分別,不得團(tuán)聚而怨月恨花,且此種煩惱,“不是不曾經(jīng)著”,可見(jiàn)他為生活而離家別妻,已經(jīng)是屢次三番的了。最后,他寫夫妻別離的“情味”,無(wú)論是孤苦思念,抑或是想望心切,原希望漸漸消減、淡化下來(lái),卻不料新近的心情更加不好了。這“新來(lái)還惡”的結(jié)句,把離家別妻的苦惱延伸發(fā)展,把國(guó)事(時(shí)局)、家事(離別)、個(gè)人的事(前程)以及所有不順心、不愜意的事情都包容在一起了。整個(gè)下片從懷人而帶出的思潮起伏,的確是作者“心事萬(wàn)重”的具體刻畫。寫心理活動(dòng)細(xì)致入微,層次分明,感情真摯。
此詞上片寫曉行景色,下片寫懷人,乍看起來(lái)似乎連系不緊。但細(xì)讀全篇,就可知道下片的懷人是由上片曉行引起的,沒(méi)有曉行的感觸,就不致產(chǎn)生下片懷人的思緒。所以上片是因,下片是果,兩者結(jié)合得非常緊密。這是首寫景抒情兼勝的作品,陳振孫說(shuō)劉一止的這首詞“盛傳于京師,號(hào)‘劉曉行’”。可見(jiàn)當(dāng)時(shí)人對(duì)這首詞的贊賞。
個(gè)人資料:
劉一止(1078~1160)字行簡(jiǎn),號(hào)太簡(jiǎn)居士,湖州歸安(今浙江湖州)人。宣和三年進(jìn)士,累官中書舍人、給事中,以敷文閣直學(xué)士致仕。為文敏捷,博學(xué)多才,其詩(shī)為呂本中、陳與義所嘆賞。有《苕溪集》。
劉一止詩(shī)詞相關(guān)擴(kuò)展
點(diǎn)絳唇·山邑新涼
【作者】劉一止【朝代】宋
山邑新涼,夜堂爽氣侵南斗。為誰(shuí)驤首。月冷冰蛾瘦。
八萬(wàn)二千,雕琢瓊瑤手。君知否。待君歸后。雙照杯中酒。
夜行船·十頃疏梅開(kāi)半就
【作者】劉一止【朝代】宋
十頃疏梅開(kāi)半就。折芳條、嫩香沾袖。今度何郎,尊前疑怪,花共那人俱瘦。
惻惻輕寒吹散酒。高城近、怕聽(tīng)更漏。可惜溪橋,月明風(fēng)露,長(zhǎng)是在人歸后。
雪月交光
【作者】劉一止【朝代】宋
正五云飛仗,縞練褰裳,亂空交舞。拂石歸來(lái),向玉階微步。欲喚冰娥,暫憑風(fēng)使,為掃氛驅(qū)霧,漸見(jiàn)停輪,人間未識(shí),高空真?zhèn)H。
千里無(wú)塵,地連天迥,倦客西來(lái),路迷江樹。故國(guó)煙深,想溪樹何處。云鬢分行,翠眉縈曲,對(duì)夜寒尊俎。清影徘徊,端應(yīng)坐有,風(fēng)流能賦。
【喜遷鶯曉行翻譯賞析】相關(guān)文章:
喜遷鶯曉月墜原文翻譯及賞析12-17
喜遷鶯·月波疑滴原文翻譯及賞析12-18
《喜遷鶯》蔡挺詞作的鑒賞05-05
《喜遷鶯》蔡挺詞作鑒賞05-05
《喜遷鶯》許棐詞作鑒賞02-28
喜遷,喜遷王特起,喜遷的意思,喜遷賞析 -詩(shī)詞大全04-26
白田馬上聞鶯原文翻譯及賞析12-18
霜天曉角·梅原文翻譯及賞析12-17
豫章行原文翻譯及賞析12-18
對(duì)酒行原文翻譯及賞析12-18