- 相關(guān)推薦
山行葉茵閱讀答案 翻譯賞析
山行葉茵閱讀答案 翻譯賞析,這是南宋著名詩(shī)人葉茵所創(chuàng)作的一首七言絕句,表達(dá)了到一座從未到過(guò)的山時(shí)所產(chǎn)生的特有感受。原文:
山行
葉茵
青山不識(shí)我姓字,
我亦不識(shí)青山名。
飛來(lái)白鳥似相識(shí),
對(duì)我對(duì)山三兩聲。
山行字詞解釋:暫無(wú)
山行翻譯:
青山不知道我的姓名,我也不知道青山名子。飛過(guò)來(lái)的白鳥好像認(rèn)識(shí)我們,對(duì)著我和青山鳴叫了兩三聲。
山行閱讀答案:暫無(wú)
山行創(chuàng)作背景:暫無(wú)
山行賞析:
作者并沒(méi)有給我們展示山中一幅幅絢麗景色,而是只談了自己的一點(diǎn)感受,是到一座從未到過(guò)的山時(shí)所產(chǎn)生的特有感受:一人獨(dú)行山中,左顧右盼中似覺(jué)孤凄;而空寥中突然傳來(lái)幾聲鳥鳴,于是頓有“似曾相識(shí)”之感。從自己的感受寫,避免了這類作品的“共性”,顯得不落窠臼,機(jī)心獨(dú)運(yùn)。
二是先敘山行一陣以后的感嘆:“青山不識(shí)我姓字,我亦不識(shí)青山名!币荒槹脨溃宦肪趩,這是“面”上之景。幾只白鳥遠(yuǎn)遠(yuǎn)飛來(lái),對(duì)山鳴叫,對(duì)人歡歌——是在宣泄深山空谷無(wú)拘無(wú)束的痛快酣暢,還是向跋涉而至的詩(shī)人表達(dá)由衷的歡迎?有了這一“點(diǎn)”,整首詩(shī)頓時(shí)境界全活;鳥有靈氣,山有了靈性,人自然也產(chǎn)生了靈感。
三是似無(wú)意“著色”,但青山、白鳥的如實(shí)繪出,倒也給人獨(dú)特的色調(diào),顯得素凈、淡雅。特別是在繪聲上頗費(fèi)揣摩,作者借那婉轉(zhuǎn)、悠揚(yáng)、美妙動(dòng)聽(tīng)的鳥聲,給整首詩(shī)注入了“活力”,也給讀者創(chuàng)造了咀嚼回味的空間。
個(gè)人資料:
葉茵(1199~?)南宋詩(shī)人,(生年據(jù)《己酉生日敬次靖節(jié)先生擬挽歌辭三首》、《既次韻或非之作解嘲》“衰齒逾五十”推算),字景文,笠澤(今江蘇蘇州)人。蕭閑自放,不慕榮利,曾出仕,“十年不調(diào)”(本集卷二《參選有感》),退居邑同里鎮(zhèn),筑順適堂,以杜甫詩(shī)“洗然順?biāo)m”得名。與同時(shí)代詩(shī)人徐磯、林洪等相唱和。有《順適堂吟稿》五卷。事見(jiàn)清同治《蘇州府志》卷四八。
相關(guān)推薦:
魯山山行 梅堯臣_魯山山行賞析
杜牧山行古詩(shī)賞析
【山行葉茵閱讀答案 翻譯賞析】相關(guān)文章:
泛吳松江閱讀答案翻譯賞析12-20
秋夜朱淑真閱讀答案翻譯賞析12-08
玉京秋周密閱讀答案翻譯賞析10-12
醉落魄范成大翻譯賞析閱讀答案06-08
山行留客原文翻譯09-12
夏意蘇舜欽閱讀答案翻譯賞析05-07
苦寒行原文翻譯及賞析12-18
行葦原文翻譯及賞析12-19