亚洲一区亚洲二区亚洲三区,国产成人高清在线,久久久精品成人免费看,999久久久免费精品国产牛牛,青草视频在线观看完整版,狠狠夜色午夜久久综合热91,日韩精品视频在线免费观看

十七日觀潮賞析翻譯

時(shí)間:2023-05-03 03:13:14 詩句 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

十七日觀潮賞析翻譯

  十七日觀潮,是江西詩派重要作家,蘇門六君子之一的陳師道的一首七言絕句,整首詩用比喻、想象、烘托的手法描寫出了錢塘江的勢和力。下面是小編為你整理了十七日觀潮賞析翻譯,希望能幫助到您。

十七日觀潮賞析翻譯

  原文:

十七日觀潮

陳師道

漫漫平沙走白虹,瑤臺(tái)失手玉杯空。

晴天搖動(dòng)清江底,晚日浮沉急浪中。

  譯文

  一望無垠的沙灘上,潮水涌上來了,像一道白色的長虹;我猜想,是不是瑤臺(tái)仙人,失手把玉杯中的瓊漿潑向了人間,如此奔騰洶涌。

  澎湃的潮水中,藍(lán)天的倒影在水里顛簸搖動(dòng);夕陽西墜,浮沉出沒在湍急的洪波巨浪中。

  注釋

 、攀呷眨恨r(nóng)歷八月十七、十八是錢塘江潮最為壯觀的日子,潮水最大的日子。

 、坡缴常簭V闊無邊的江邊平坦的沙灘。

 、亲甙缀纾鹤撸寂芎蜐L動(dòng);白虹:指錢塘江潮。

 、痊幣_(tái):傳說中指天上神仙居住的地方。

 、墒郑阂驔]拿住(玉杯)而倒翻。

  ⑹晴天:因滾動(dòng)的錢塘江潮,使倒映在江水中的藍(lán)天也搖動(dòng)不止。

 、送砣眨阂虮简v起伏的浪潮,使倒映在江水中的落日沉下又浮起。

  作者介紹

  陳師道(1053~1102年1月19日 )北宋詩人。字履常,一字無己,號(hào)后山居士,漢族,彭城(今江蘇徐州)人。元佑初蘇軾等薦其文行,起為徐州教授,歷仕太學(xué)博士、潁州教授、秘書省正字。一生安貧樂道,閉門苦吟,有"閉門覓句陳無己"之稱。陳師道為蘇門六君子之一,江西詩派重要作家。亦能詞,其詞風(fēng)格與詩相近,以拗峭驚警見長。但其詩、詞存在著內(nèi)容狹窄、詞意艱澀之病。著有《后山先生集》,詞有《后山詞》。

  十七日觀潮創(chuàng)作背景:

  浙江錢塘江潮水是中國著名的自然奇觀,每年八月十五至十八日,潮水上漲時(shí),勢如奔馬,鋪天蓋地,觀潮的人擠滿海塘。歷代文人留下了許多描寫江潮的詩文,陳師道也作了近十首觀潮詩,這首是其中的一首。

  十七日觀潮賞析:

  錢塘江在浙江省,江口是個(gè)虎口的形狀。海水漲潮倒灌進(jìn)來,受到河床的約束,就會(huì)掀起巨大波瀾,這便是自古有名的錢塘江大潮。大潮每年八月十六到十八日水勢最猛,詩人觀潮選在十七這一天,正為欣賞那雄偉奇麗的壯觀。

  詩起筆就描摹了一派極其雄壯的場面。首句寫潮水方起,僅如銀線,被江岸約束,漸漸隆起,中高邊低的情況。形容潮頭似白虹,形象地道出了外觀、顏色與氣勢,已道人所未道;又用了“走”字,描繪遠(yuǎn)處潮水逼近的情況,不是身臨其境,感受不出它的妙處。第二句寫潮水涌到面前,人間的物象已不足以形容,所以改用神話想象,說天神傾翻了玉杯,所以造成了這樣氣勢浩大的潮水。這一手法,與李白詠廬山瀑布“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”極為相似。

  三、四句,寫潮頭過后的情況。詩寫江面洶涌的波濤,卻不直接寫水怎么樣,而說天空在水中的倒影顛簸起伏,西落的太陽忽上忽下,進(jìn)一步渲染了水勢、浪頭的巨大。兩個(gè)動(dòng)詞“搖動(dòng)”、“沉浮”,都有震動(dòng)人心的作用。

  四句詩,分潮前潮后兩層。前兩句用夸張筆法,結(jié)合浪漫的想象,把潮水的氣勢寫足,運(yùn)筆也如江潮,一瀉而下,令人心動(dòng)神搖;后兩句用鋪張手法,寫實(shí)景,雄壯中帶有幾分綺麗。四句詩又各自選取了一幅特寫,連在一起,便展現(xiàn)了觀潮的全過程,表達(dá)了作者自己對這大自然的偉觀的贊嘆。

  這首絕句,通過白色長虹的比喻,瑤臺(tái)潑酒的幻想,借助晴天和晚日的烘托,描繪出塘江大潮的壯麗景色。全篇沒有用到一個(gè)抒情的字眼,卻句句觸發(fā)著讀著熱愛祖國山川、熱愛大自然的激情。

  個(gè)人資料:

  陳師道(1053~1102)北宋官員、詩人。字履常,一字無己,號(hào)后山居士,漢族,彭城人。元祐初蘇軾等薦其文行,起為徐州教授,歷仕太學(xué)博士、穎州教授、秘書省正字。一生安貧樂道,閉門苦吟,有“閉門覓句陳無己”之稱。陳師道為蘇門六君子之一,江西詩派重要作家。亦能詞,其詞風(fēng)格與詩相近,以拗峭驚警見長。但其詩、詞存在著內(nèi)容狹窄、詞意艱澀之病。著有《后山先生集》,詞有《后山詞》。

【十七日觀潮賞析翻譯】相關(guān)文章:

《觀潮》原文及翻譯09-08

六月二十七日望湖樓醉書原文翻譯及賞析12-17

風(fēng)翻譯及賞析12-18

原文翻譯及賞析03-16

花影蘇軾翻譯賞析08-09

飲酒原文翻譯及賞析12-18

吉日原文翻譯及賞析12-18

豐原文翻譯及賞析12-18

對雪原文賞析及翻譯12-19

佳人原文翻譯及賞析12-19