- 相關(guān)推薦
漢宮春 陸游 翻譯
漢宮春 陸游 翻譯,漢宮春是詞牌名,是宋代著名的詞人陸游的作品,下面是這首詞的原文以及賞析,歡迎大家參考閱讀~!原文:
漢宮春
作者:陸游
羽箭雕弓,憶呼鷹古壘,截虎平川。
吹笳暮歸野帳,雪壓青氈。
淋漓醉墨,看龍蛇飛落蠻箋。
人誤許、詩情將略,一時才氣超然。
何事又作南來,看重陽藥市,元夕燈山?
花時萬人樂處,欹帽垂鞭。聞歌感舊,尚時時流涕尊前。
君記取、封侯事在。功名不信由天。
漢宮春 陸游拼音:
yǔ jiàn diāo gōng ,yì hū yīng gǔ lěi ,jié hǔ píng chuān 。
chuī jiā mù guī yě zhàng ,xuě yā qīng zhān 。
lín lí zuì mò ,kàn lóng shé fēi luò mán jiān 。
rén wù xǔ 、shī qíng jiāng luè ,yī shí cái qì chāo rán 。
hé shì yòu zuò nán lái ,kàn zhòng yáng yào shì ,yuán xī dēng shān ?
huā shí wàn rén lè chù ,yī mào chuí biān 。wén gē gǎn jiù ,shàng shí shí liú tì zūn qián 。
jun1 jì qǔ 、fēng hóu shì zài 。gōng míng bú xìn yóu tiān 。
漢宮春 陸游字詞解釋:
1 截虎:陸游在漢中時有過射虎的壯舉。
2. 野帳、青氈:均指野外的帳幕。
3. 蠻箋:四川產(chǎn)的彩色箋紙。
4 詩情將略:指文武全才。
5 欹帽垂鞭:形容閑散逍遙。欹:歪戴。
6 取、在:皆為語助詞。
7 不信由天:不相信要由天意來決定。
漢宮春 陸游翻譯:無
漢宮春 陸游背景:
這首詞是作者于公元1173年(孝宗乾道九年)春在成都所作,時年四十九歲。公元1172年冬,四川宣撫使王炎從南鄭被召回臨安,陸游被改命為成都府路安撫司參議官,從南鄭行抵成都,已經(jīng)是年底。題目說是初來,詞中寫到元夕觀燈、花時游樂等等,應該已是九年春。詞中又說到看重陽藥市,那是預先設(shè)想的話,因為從九年秋直到年底,陸游代理知嘉州,不在成都。陸游活動在南鄭前線時,對抗金的前途懷著勝利的希望。被調(diào)到后方后,挐云心事,不得舒展,極為苦悶,而要收復河山的信念,仍然是堅定不移。后在不少詩篇和詞作里,往往激發(fā)著慷慨昂揚的聲音。這首《漢宮春》就能體現(xiàn)這一點。
漢宮春 陸游賞析:
詞的上片,表明作者對在南鄭時期的一段從軍生活,是這樣的珍視而回味著。他想到在那遼闊的河灘上,崢嶸的古壘邊,手縛猛虎,臂揮健鷹,是多么驚人的場景!這些令作者如此振奮而又如此爽快,因此在陸游的詩作里,時常提到,《書事》詩說:“云埋廢苑呼鷹處。”《忽忽》詩:“呼鷹漢廟秋!薄稇盐簟吩姡骸拔粽呤阂,寢飯鞍馬間,……挺劍剌乳虎,血濺貂裘殷!薄度蕉砰T作歌》詩:“南沮水邊秋射虎!睂懙亩际窃谀相崗能姇r的生活。同時他又想到晚歸野帳,悲笳聲里,雪花亂舞,興醋落筆,寫下了龍蛇飛動的字幅和氣壯河山的詩篇,作者不斷涌動的激情令其興致大發(fā),豪邁之感也就變成了筆下的淋漓沈雄。這當然是值得自豪的啦?墒蔷淼乜耧j,突然吹破了詞人壯美的夢境。成都之行,無疑是將作者心中熊熊燃燒的抗金意愿置于“無實現(xiàn)之日”的冷宮之中,遂有了自己的文才武略,何補時艱的深深感慨?“人誤許”三字,不是謙詞,而是對當時朝廷壓抑主戰(zhàn)派、埋沒人才的憤怒控訴。
下片跟上片形成鮮明的對照。在繁華的成都,藥市燈山,百花如錦,有人在那里沉醉。可是,在民族災難深重的年代里,在詞人的心眼里,錦城歌管,只能換來樽前的流涕了!昂问掠肿髂蟻怼币粏枺N藏著多少悲憤在內(nèi)!可見,詞人面對這些所謂的城市文明不禁更是心酪。這里的人們都已忘記了故土還在異族手里,往日的雄壯戰(zhàn)場場面已被面前的一切所取代。
中心思想
看在眼里,痛在心里,但作者并不只是埋頭于悲憤之中,而是作出了堅定的回答:“謀事在人成事也在人!”。陸游大量詩篇里反復強調(diào)的人定勝天思想,在這里再一次得到了體現(xiàn)。心中猶存著重上抗金前線,在戰(zhàn)場上建功立業(yè)的強烈愿望“君記取、封候事在”,心中的愛國之志涌現(xiàn)在了讀者面前。這里表明了詞人的意志,并沒有因為環(huán)境的變化而消沉,而是更堅定了。
藝術(shù)特點
這詞的藝術(shù)特色,總體上用對比的手法,以南鄭的過去對比成都的現(xiàn)在,以才氣超然對比流涕尊前,表面是現(xiàn)在為主過去是賓,精神上卻是過去是主現(xiàn)在是賓。中間又善于用反筆鉤鎖等寫法,“人誤許”、“功名不信由天”兩個反筆分別作上下片的收束,顯得有千鈞之力!霸娗閷⒙浴狈謩e鉤住前七句的兩個內(nèi)容,“聞歌”鉤住“藥市、燈山”四句,“感舊”鉤住上片。在渲染氣氛,運用語言方面,上片選擇最驚人的場面,出之以淋漓沉雄的大筆,下片選擇成都地方典型的事物,出之以婉約的格調(diào),最后又一筆振起,因此發(fā)出了內(nèi)心的呼喊,以激昂的格調(diào)、振奮的言辭,從而使全詞的思想感情走向最高潮,深深地感染了讀者。詞筆剛?cè)嵯酀,結(jié)構(gòu)波瀾起伏,格調(diào)高下抑揚,從而使通篇迸發(fā)出愛國主義精神的火花,并給讀者以美的享受。
個人資料:
陸游(1125年—1210年),字務(wù)觀,號放翁,漢族,越州山陰(今紹興)人,南宋文學家、史學家、愛國詩人。陸游生逢北宋滅亡之際,少年時即深受家庭愛國思想的熏陶。宋高宗時,參加禮部考試,因受秦檜排斥而仕途不暢。宋孝宗即位后,賜進士出身,歷任福州寧德縣主簿、敕令所刪定官、隆興府通判等職,因堅持抗金,屢遭主和派排斥。乾道七年(1171年),應四川宣撫使王炎之邀,投身軍旅,任職于南鄭幕府。次年,幕府解散,陸游奉詔入蜀,與范成大相知。宋光宗繼位后,升為禮部郎中兼實錄院檢討官,不久即因“嘲詠風月”罷官歸居故里。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。書成后,陸游長期蟄居山陰,嘉定二年(1210年)與世長辭,留絕筆《示兒》。
陸游一生筆耕不輟,詩詞文俱有很高成就,其詩語言平易曉暢、章法整飭謹嚴,兼具李白的雄奇奔放與杜甫的沉郁悲涼,尤以飽含愛國熱情對后世影響深遠。陸游亦有史才,他的《南唐書》,“簡核有法”,史評色彩鮮明,具有很高的史料價值。
漢宮春 陸游 翻譯
【漢宮春 陸游 翻譯】相關(guān)文章:
漢宮春原文及賞析02-27
漢宮春·會稽秋風亭觀雨原文、翻譯03-01
漢宮春原文及賞析[必備]02-27
漢宮春原文及賞析必備9篇02-27
《漢宮春·會稽蓬萊閣懷古》原文03-01
漢宮春·會稽蓬萊閣懷古原文及賞析02-27
漢廣原文、翻譯03-16
隋宮原文及翻譯09-03
貝宮夫人原文翻譯02-27
德漢科技翻譯的方法與技巧04-28