- 相關(guān)推薦
語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應(yīng)用
摘要:主要討論語用學理論對翻譯研究的理論輸出、啟發(fā)以及語用翻譯的實際應(yīng)用.文章首先根據(jù)認知語用學的關(guān)聯(lián)理論提出翻譯的本質(zhì)是個雙重示意-推理的交際過程,該交際過程是原文作者、譯者和譯文讀者等三類交際主體之間的互動,因此翻譯的語用觀實際上是個動態(tài)的三元翻譯觀.本文把翻譯活動看作是語用學的研究對象和練兵場.從另外一個角度來看,語用學理論的有效性在翻譯領(lǐng)域里也可以得到檢驗.本文還嘗試著把語用學關(guān)于規(guī)約意義、含意、禮貌、指示語等領(lǐng)域的研究成果應(yīng)用于解決翻譯實踐中的文化、語用類問題,在此基礎(chǔ)上文章最后提出,翻譯的主要目的是追求信,而達到譯文對原文忠實的手段不必追求千篇一律,決定翻譯手段和策略的最主要參照標準應(yīng)當是譯者對譯文讀者的接受環(huán)境和譯入語語言文化環(huán)境的正確評估和認識,對源語和譯入語之間差異的評估. 作者: 張新紅 何自然 Author: 作者單位: 廣東外語外貿(mào)大學 期 刊: 現(xiàn)代外語 PKUCSSCI Journal: MODERN FOREIGN LANGUAGES 年,卷(期): 2001, 24(3) 分類號: H3 關(guān)鍵詞: 語用學 關(guān)聯(lián)理論 翻譯 文化 對比 語用語言 社交語用 機標分類號: H05 H31 機標關(guān)鍵詞: 語用翻譯 語用學理論 譯文讀者 交際過程 譯入語 認知語用學 翻譯的本質(zhì) 原文作者 研究對象 文化環(huán)境 實際應(yīng)用 評估 接受環(huán)境 交際主體 規(guī)約意義 關(guān)聯(lián)理論 翻譯研究 翻譯手段 翻譯實踐 翻譯活動 基金項目: 語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應(yīng)用[期刊論文] 現(xiàn)代外語 --2001, 24(3)張新紅 何自然主要討論語用學理論對翻譯研究的理論輸出、啟發(fā)以及語用翻譯的實際應(yīng)用.文章首先根據(jù)認知語用學的關(guān)聯(lián)理論提出翻譯的本質(zhì)是個雙重示意-推理的交際過程,該交際過程是原文作者、譯者和譯文讀者等三類交際主體之間的互動,因...【語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應(yīng)用】相關(guān)文章:
語用學與翻譯04-26
淺析翻譯教學中的語用能力與翻譯能力04-30
漢英習語翻譯中的語用失誤04-28
習語翻譯中的語用等效原則05-02
淺析翻譯中語用效果的保持04-28
英漢習語的語用對比與語用等效翻譯05-03
淺析語境中的翻譯行為-語用思維在翻譯中的體現(xiàn)04-27
意圖性與語用翻譯05-02
從語用角度談翻譯中的歸化與異化04-29
英文廣告翻譯中的語用失誤研究05-02