- 相關推薦
文化預設與翻譯的誤讀
由于不同民族語言中文化預設的差異,以及理解的歷史性,使得誤讀成為翻譯之必然.在翻譯過程中譯者對源語文化預設的茫然無覺會導致無意誤讀.有意誤讀則是譯語文化預設與源語文預設碰撞后所產(chǎn)生的扭曲與變形.我們認為這種有意誤讀不僅是譯者對源語文化預設所做的個人選擇,同時也是譯者所處時代兩種文化張力斗爭的結(jié)果,因而也是一個時代的選擇的側(cè)影.不同時代的譯者對同一源語文化預設所做出的不同選擇記錄了兩種文化從沖撞、矛盾、抵觸到相互理解、相互借鑒以及到相互尊重、相互融合的交流過程.因此,誤讀有其存在的合理性和歷史性,我們應從文化交流的目的出發(fā),以科學的態(tài)度對待翻譯中的誤讀,正確評價譯文,從而提高翻譯批評的質(zhì)量.
作 者: 夏錫華 XIA Xi-hua 作者單位: 江漢大學,外國語學院,武漢,430056 刊 名: 山西師大學報(社會科學版) PKU 英文刊名: JOURNAL OF SHANXI NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2007 34(3) 分類號: H315.9 關鍵詞: 文化預設 翻譯 誤讀 翻譯批評【文化預設與翻譯的誤讀】相關文章:
文化誤讀的理論探索04-27
誤讀與文化融合的可能性04-26
被誤讀的母愛作文02-22
文化語境與翻譯04-27
體育教案是預設嗎?04-25
主題預設活動方案03-17
翻譯的文化解讀10-31
談談學教案中的預設04-25
如何避免語用預設失誤04-26
《迷幻陷阱-“誤讀”與“異讀”》教案04-25