亚洲一区亚洲二区亚洲三区,国产成人高清在线,久久久精品成人免费看,999久久久免费精品国产牛牛,青草视频在线观看完整版,狠狠夜色午夜久久综合热91,日韩精品视频在线免费观看

典故翻譯中的文化缺省及其翻譯

時(shí)間:2023-04-27 22:25:39 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

典故翻譯中的文化缺省及其翻譯

英語文學(xué)作品中的典故浩如煙海,而英語典故成語又有著豐富的文化內(nèi)涵.故在翻譯時(shí),應(yīng)盡最大可能保留源語文化信息,譯出源語的民族特色和地域色彩,避免文化缺省,使讀者能夠較好地領(lǐng)悟原作者的意圖.達(dá)到應(yīng)有的審美效果.

作 者: 張婧 ZHANG Jing   作者單位: 太原師范學(xué)院,公共外語部,山西,太原,030012  刊 名: 晉中學(xué)院學(xué)報(bào)  英文刊名: JOURNAL OF JINZHONG UNIVERSITY  年,卷(期): 2008 25(6)  分類號: H315.9  關(guān)鍵詞: 典故   文化缺省   直譯   釋義  

【典故翻譯中的文化缺省及其翻譯】相關(guān)文章:

跨文化傳播中龍的翻譯及其它04-26

淺談功能翻譯理論及其在法律翻譯中的實(shí)際應(yīng)用04-26

論異化翻譯及其文化意義04-27

評析《圍城》翻譯中的文化詮釋04-27

淺析漢英翻譯中的文化因素04-27

翻譯中不可忽視的文化差異04-26

從文化差異看翻譯中的誤譯04-27

英語標(biāo)示語及其翻譯04-26

文化語境與翻譯04-27

功能翻譯理論在科技翻譯中的映射04-27