- 相關(guān)推薦
文學(xué)翻譯中文化意象傳遞的最佳關(guān)聯(lián)策略
文學(xué)作品中的文化意象與關(guān)聯(lián)性語(yǔ)境緊密相連,不同的認(rèn)知語(yǔ)境產(chǎn)生了不同的文化意象.英漢民族由于認(rèn)知語(yǔ)境不同,對(duì)于同一意象會(huì)產(chǎn)生不同的理解,因此,在翻譯文化意象時(shí)無(wú)法同時(shí)傳遞原作的信息意圖和交際意圖從而出現(xiàn)文化虧損.在文學(xué)翻譯中,采取直譯補(bǔ)充和直譯加注為主的異化翻譯策略可以有效的減少這一文化虧損,使原作的意圖和讀者的期盼相吻合,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性.
作 者: 張麗華 ZHANG Li-hua 作者單位: 三明學(xué)院,外語(yǔ)系,福建,三明,365004 刊 名: 三明學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF SANMING UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 25(3) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 文化意象 文學(xué)翻譯 認(rèn)知語(yǔ)境:最佳關(guān)聯(lián):翻譯策略【文學(xué)翻譯中文化意象傳遞的最佳關(guān)聯(lián)策略】相關(guān)文章:
淺析英漢互譯中文化意象的傳遞04-27
文學(xué)作品中意象的翻譯04-27
電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換04-28
語(yǔ)際翻譯中文化意象的取代、轉(zhuǎn)換與視界融合04-27
關(guān)聯(lián)與翻譯04-30
語(yǔ)象、意象與文學(xué)形象04-27
旅游指南翻譯主題信息的最佳關(guān)聯(lián)性凸顯04-28
教學(xué)領(lǐng)域翻譯中文化成分翻譯策略選擇-全新版《大學(xué)英語(yǔ)》綜合教程文化成分的翻譯策略分析04-27