- 相關(guān)推薦
譯者在語(yǔ)篇翻譯中的角色定位
翻譯作為一種跨語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)交際活動(dòng),譯者在其翻譯過(guò)程中擔(dān)負(fù)了重要的責(zé)任和義務(wù).本文將從語(yǔ)篇翻譯這一視角來(lái)全方位可考察譯者在翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)的不同角色.由于譯者作為作者和讀者之間的中介,首先帶有明確的翻譯意圖閱讀源語(yǔ)語(yǔ)篇,并且能運(yùn)用自己的語(yǔ)言及認(rèn)知能力來(lái)詮釋原文,而在遇到翻譯阻礙時(shí)能靈活運(yùn)用自己的創(chuàng)新能力來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯這一過(guò)程,因此譯者在語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中可以說(shuō)是一名協(xié)調(diào)者、闡釋者和創(chuàng)新者.
作 者: 羅曉利 作者單位: 湖南科技大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南,湘潭,411201 刊 名: 湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF XIANGTAN NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 30(2) 分類(lèi)號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 語(yǔ)篇翻譯 譯者 協(xié)調(diào)者 闡釋者 創(chuàng)新者【譯者在語(yǔ)篇翻譯中的角色定位】相關(guān)文章:
再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性04-30
從譯者角度談廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆04-29
從譯者思維角度看翻譯過(guò)程04-28
漢英翻譯中譯者的思維變化04-28
論翻譯中譯者的中心地位04-28
譯者主體性的翻譯美學(xué)視角04-29
譯者主體性與昆曲翻譯策略研究04-28