- 相關(guān)推薦
從《紅樓夢》兩個(gè)英譯本看飛白的翻譯策略
"飛白"是漢語特有的一種修辭手法,<紅樓夢>中亦屢見不鮮.本文擬就<紅樓夢>中有關(guān)"飛白"的翻譯策略進(jìn)行探討.旨在歸納這類修辭格的主要特點(diǎn)及翻譯轉(zhuǎn)換策略,進(jìn)而發(fā)掘出這類翻譯的一般性規(guī)律.通過將楊憲益和霍克斯的兩種譯本與原文進(jìn)行比較對照.筆者發(fā)現(xiàn)無論是楊譯本還是霍譯本,均對"飛白"的翻譯做了很好的嘗試;他們將漢語的這一語言特色成功地植入了英語.得到了譯界的廣泛認(rèn)可和好評.與此同時(shí),囿于不同的認(rèn)識(shí)角度,加之漢語辭格固有的抗譯性.他們的譯筆有時(shí)候也不盡如人意,難免打上譯者鮮明的個(gè)人印記.
作 者: 許建平 作者單位: 清華大學(xué),外語系,北京,100084 刊 名: 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF XI'AN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 16(1) 分類號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 漢英翻譯 《紅樓夢》 飛白 楊憲益 霍克斯【從《紅樓夢》兩個(gè)英譯本看飛白的翻譯策略】相關(guān)文章:
從歸化與異化的翻譯策略看《紅樓夢》的兩個(gè)英譯本04-28
戲劇語言的特征及其對戲劇翻譯的啟示-兼析《茶館》的兩個(gè)英譯本04-27
《紅樓夢》兩個(gè)英譯本中文化內(nèi)容的描述性研究04-27
《紅樓夢》英譯本的演變過程04-28
商標(biāo)翻譯的美學(xué)策略04-28
漢語熟語的翻譯策略04-27