- 相關(guān)推薦
翻譯中的不對(duì)等性探究
翻譯過程中,受不同國家的文化背景、語言文字習(xí)慣以及不同意識(shí)形態(tài)的影響,譯者會(huì)對(duì)譯出語作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使異國的文化在譯入語中更好地得以再現(xiàn),從而達(dá)到預(yù)期的翻譯效果.
作 者: 郭曉斌 作者單位: 鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南,鄭州,450052 刊 名: 科技信息(科學(xué)·教研) 英文刊名: SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): 2008 ""(1) 分類號(hào): H0 關(guān)鍵詞: 不對(duì)等 翻譯 文化背景【翻譯中的不對(duì)等性探究】相關(guān)文章:
英語俚語及其翻譯的對(duì)等性04-28
對(duì)等翻譯理論在商標(biāo)詞翻譯中的應(yīng)用04-26
商標(biāo)翻譯中的對(duì)等現(xiàn)象及常見技巧04-27
論語言結(jié)構(gòu)、文化結(jié)構(gòu)與翻譯對(duì)等性04-27
原始語言與詩歌翻譯中的意象對(duì)等04-28
英漢諺語翻譯的對(duì)等模式04-27