- 相關(guān)推薦
從幾篇古典散文的英譯看中國譯者的優(yōu)勢
論文從準確性、審美要素的補償和意象的處理三方面對幾篇中國古典散文英譯文進行比讀,品評中西譯者的譯文特點,認為:對于中國古典散文的翻譯,中國譯者比西方譯者更有優(yōu)勢.我們不應(yīng)只強調(diào)譯者的英語能力,還應(yīng)強調(diào)譯者對原文語言和文化的理解能力,對原文美學(xué)要素的識別能力以及情感的表現(xiàn)能力.
作 者: 李潔 作者單位: 遼寧大學(xué),遼寧,沈陽,110036 刊 名: 遼寧行政學(xué)院學(xué)報 英文刊名: JOURNAL OF LIAONING ADMINISTRATION COLLEGE 年,卷(期): 2008 10(1) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 古典散文 審美要素【從幾篇古典散文的英譯看中國譯者的優(yōu)勢】相關(guān)文章:
林語堂英譯中國古典詩詞中象似性原則的體現(xiàn)04-29
中國地名英譯初探04-27
中國古典藝術(shù)散文意境的傳譯04-28
從譯者思維角度看翻譯過程04-28
中國菜肴的特點及英譯方法04-27
中國古典名言警句01-02
加里·斯奈德譯者主體性在寒山詩英譯本中的體現(xiàn)04-28
中國地名英譯的幾點注意事項05-04
從《尚書》兩個英譯本的比較看典籍英譯問題04-27
中國古典邏輯何以成立04-29