- 相關(guān)推薦
文本的翻譯與評(píng)說-以林少華譯《挪威的森林》為例
譯文文本可以從各種視角來評(píng)說,本文討論的是文本產(chǎn)生的過程以及在這個(gè)過程中的翻譯技術(shù)問題.翻譯技術(shù)包括分析技術(shù)和表達(dá)技術(shù),分析技術(shù)又包括原文文本的分析技術(shù)和譯文文本的分析技術(shù).本文以林少華譯<挪威的森林>為例,對(duì)原文文本和譯文文本進(jìn)行技術(shù)分析.分析結(jié)果顯示,翻譯中是否運(yùn)用分析技術(shù)會(huì)直接影響譯文成敗.
作 者: 林璋 作者單位: 福建師范大學(xué) 刊 名: 日語學(xué)習(xí)與研究 英文刊名: NIHOUGO NO GAKUSHU TO KENKYU 年,卷(期): 2009 ""(5) 分類號(hào): H3 關(guān)鍵詞: 《挪威的森林》 文本 語體 翻譯技術(shù)【文本的翻譯與評(píng)說-以林少華譯《挪威的森林》為例】相關(guān)文章:
對(duì)復(fù)譯現(xiàn)象與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的剖析04-26
高考英語:翻譯、回譯皆“重組”05-04
英漢語主、述位對(duì)比與翻譯-以《荷塘月色》為例04-27
論批評(píng)性文化意識(shí)在跨文化交流中的作用-以旅游宣傳文本為例04-26
翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素04-27
淺談?dòng)h翻譯中的一詞多譯現(xiàn)象04-27
從WTO文本翻譯看譯文的可接受性04-26
傳統(tǒng)中式婚禮道具的翻譯研究-以浙江寧紹地區(qū)十里紅妝為例04-26
《為學(xué)》原文及翻譯03-03
《為有》原文及翻譯02-27