- 相關(guān)推薦
《了不起的蓋茨比》兩譯本對(duì)比研究初探
本文主要從語言層面對(duì)美國(guó)作家菲茨杰拉德的小說<了不起的蓋茨比>的兩個(gè)中文譯本進(jìn)行對(duì)比描述和評(píng)析,得出巫寧坤和姚乃強(qiáng)兩個(gè)譯者在翻譯策略上的差異,并通過考察譯者的不同生活背景,進(jìn)一步探究造成這種差異的原因.
作 者: 李曉 Li Xiao 作者單位: 中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,山東,青島,266071 刊 名: 讀與寫(教育教學(xué)刊) 英文刊名: READ AND WRITE PERIODICAL 年,卷(期): 2007 4(12) 分類號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 對(duì)比 翻譯策略 原因【《了不起的蓋茨比》兩譯本對(duì)比研究初探】相關(guān)文章:
Shall在《關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定》兩中譯本中的翻譯初探04-27
《了不起的蓋茨比》心得03-13
了不起的蓋茨比閱讀心得04-25
中法環(huán)境對(duì)比研究04-27
中西隱喻對(duì)比研究04-27
了不起的蓋茨比名句子(精選140句)08-12
學(xué)生了不起的蓋茨比閱讀心得10-19
中英色彩文化對(duì)比研究04-27
中西語義研究的對(duì)比04-26
《了不起的蓋茨比》閱讀心得體會(huì)04-17