- 相關(guān)推薦
翻譯主體定位的互文性詮釋--由話在說(shuō)我引發(fā)的思考
哲學(xué)的語(yǔ)言論轉(zhuǎn)向后,"我在說(shuō)話"受到了"話在說(shuō)我"的挑戰(zhàn),由此引發(fā)對(duì)翻譯主體定位的重新思考.得益于互文性理論,傳統(tǒng)的主體被非中心化,作者、讀者、譯者、語(yǔ)言等廣義文本形成互文對(duì)話.翻譯過(guò)程中一度作為言說(shuō)主體的譯者現(xiàn)被認(rèn)為在某種程度上被譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)雙重言說(shuō),亦即譯者在用語(yǔ)言進(jìn)行翻譯的同時(shí)也在受語(yǔ)言的操控.
作 者: 秦文華 QIN Wen-hua 作者單位: 南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇,南京,210093 刊 名: 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF PLA UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES 年,卷(期): 2005 28(4) 分類號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 翻譯研究 語(yǔ)言論轉(zhuǎn)向 互文性 譯者【翻譯主體定位的互文性詮釋--由話在說(shuō)我引發(fā)的思考】相關(guān)文章:
由祝福短信引發(fā)的思考04-26
互文見義與古詩(shī)翻譯04-26
人在什么意義上有心靈--由個(gè)例同一論引發(fā)的思考04-26
由“封閉貸款”引起的思考04-26
教育筆記-由一只螞蟻引發(fā)01-18
門禁卡復(fù)制引發(fā)的思考04-27
《孟子》仁與義互文考察04-26
評(píng)析《圍城》翻譯中的文化詮釋04-27
瑪格麗特互文性研究-兼論瑪格麗特魔性特征04-28
控制農(nóng)業(yè)面源污染推進(jìn)生態(tài)建湖建設(shè)-由農(nóng)業(yè)污染源調(diào)查引發(fā)的思考04-26