亚洲一区亚洲二区亚洲三区,国产成人高清在线,久久久精品成人免费看,999久久久免费精品国产牛牛,青草视频在线观看完整版,狠狠夜色午夜久久综合热91,日韩精品视频在线免费观看

從認知語境差異看文學作品中習語的翻譯

時間:2023-04-28 03:19:23 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

從認知語境差異看文學作品中習語的翻譯

關聯(lián)理論認為人類語言交際的成功依賴于交際雙方互相顯映的認知語境.習語具有強烈的文化特征,具有異語讀者認知語境中缺少的信息.翻譯時,譯者應充分考慮原作者與譯文讀者的認知語境差異,采用恰當?shù)姆g策略,幫助譯文讀者理解原作中習語的交際意圖.

作 者: 陸榮榮 LU Rong-Rong   作者單位: 南京審計學院,外語系,江蘇,南京,210029  刊 名: 安徽大學學報(哲學社會科學版)  PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF ANHUI UNIVERSITY(PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCES)  年,卷(期): 2005 29(2)  分類號: H059  關鍵詞: 關聯(lián)   認知語境   習語   翻譯  

【從認知語境差異看文學作品中習語的翻譯】相關文章:

文化差異與習語翻譯04-27

論文化差異與英漢習語翻譯04-26

從文化差異看翻譯中的誤譯04-27

習語翻譯中的策略04-26

信息意圖、認知語境與新聞翻譯策略04-27

淺析語境中的翻譯行為-語用思維在翻譯中的體現(xiàn)04-27

論英漢動物習語中的文化差異04-27

英漢習語翻譯中的民族特性04-26

認知語境與修辭交際04-27

文化語境與翻譯04-27