- 相關(guān)推薦
漢英翻譯中的文化空缺詞及翻譯對(duì)策
漢英語(yǔ)言文化存在著許多差異,從而導(dǎo)致漢英詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)程度中出現(xiàn)了一些文化空缺詞.本文主要探討漢英翻譯中這些文化空缺詞的翻譯方法:如音譯,直譯和意譯,并提出應(yīng)根據(jù)不同的文化語(yǔ)境對(duì)文化空缺詞采取不同的翻譯方法,從而使跨文化言語(yǔ)交流得以實(shí)現(xiàn).
作 者: 李良舉 李濤 Li Liangju Li Tao 作者單位: 魯東大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東,煙臺(tái),264025 刊 名: 語(yǔ)文學(xué)刊 英文刊名: JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERATURE STUDIES 年,卷(期): 2007 ""(10) 分類(lèi)號(hào): 關(guān)鍵詞: 文化空缺 文化空缺詞 翻譯方法【漢英翻譯中的文化空缺詞及翻譯對(duì)策】相關(guān)文章:
淺析漢英翻譯中的文化因素04-27
漢英翻譯中的修辭手段初探04-27
文化差異與翻譯對(duì)策04-27
中西方文化差異對(duì)漢英翻譯的影響04-26
對(duì)外宣傳語(yǔ)中漢英翻譯的修辭特點(diǎn)及處理04-27
評(píng)析《圍城》翻譯中的文化詮釋04-27
漢英交際中的文化遷移04-26
翻譯中不可忽視的文化差異04-26
從文化差異看翻譯中的誤譯04-27