- 相關(guān)推薦
文化視角中的異化與歸化翻譯策略
由于文化的差異性,翻譯中對(duì)文化因素的處理一般有兩種方法"歸化"和"異化".為了準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)文本的信息,筆者提倡異化和歸化的交替使用的.這就要求了譯者熟知不同的文化,不單把文本意思傳遞給目的語(yǔ)讀者,更要有效地傳遞文字里隱含的文化信息.
作 者: 葉玲 作者單位: 上海大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,上海,200444 刊 名: 科教文匯 英文刊名: THE SCIENCE EDUCATION ARTICLE COLLECTS 年,卷(期): 2007 ""(33) 分類(lèi)號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 歸化 異化 文化差異性 互補(bǔ)【文化視角中的異化與歸化翻譯策略】相關(guān)文章:
淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28
電影片名翻譯中的歸化與異化04-27
關(guān)于翻譯中歸化和異化的哲學(xué)思考04-27
中國(guó)英語(yǔ)翻譯中的異化與歸化之爭(zhēng)04-27
從適度原則看翻譯的歸化和異化04-27
從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯的歸化與異化04-27
從關(guān)聯(lián)理論看異化歸化策略選擇的讀者操縱04-26
論異化與歸化的動(dòng)態(tài)統(tǒng)一04-27
文化視角下的習(xí)語(yǔ)翻譯04-27
大眾文化語(yǔ)境中的異化04-27