- 相關(guān)推薦
文學(xué)作品中意象的翻譯
本文闡釋了何為意象,論證了文學(xué)作品中意象的民族色彩,并就意象的傳遞和翻譯問題進(jìn)行了探討.強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)提高跨文化意識(shí),結(jié)合異化和歸化兩種翻譯策略,實(shí)現(xiàn)文化傳真.
作 者: 張雅卿 ZHANG Ya-qing 作者單位: 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院,河南,鄭州,450015 刊 名: 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF HUBEI RADIO & TELEVISON UNIVERSITY 年,卷(期): 2007 27(9) 分類號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 意象 翻譯 異化 歸化【文學(xué)作品中意象的翻譯】相關(guān)文章:
俄羅斯文學(xué)作品標(biāo)題翻譯當(dāng)議04-28
論吳藻詞中的梅花意象與溯源04-28
文學(xué)作品中婚戀觀念的演變軌跡04-28
穆爾與葉賽寧詩(shī)歌中的生態(tài)原型意象對(duì)比研究04-28
南澗中題原文、翻譯03-01
答謝中書書原文及翻譯07-18
客中作原文翻譯及賞析12-19
談科技翻譯中的邏輯判斷05-04
法律文件中的長(zhǎng)句如何翻譯05-04
剖析翻譯中的“望文生義”05-04