- 相關(guān)推薦
自然流露的精美譯文-張培基先生譯Love Is Not a Game美學(xué)觀初探
引言 散文貴"散",不拘成法,運(yùn)筆如風(fēng),抒情、敘事、議論兼而有之;濃淡疏密,各得體宜,做到"形散而神不散"(王風(fēng)).張培基先生在選材上比較喜歡翻譯中國(guó)現(xiàn)代散文,正如他在<英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選>的序言中寫(xiě)道:"讀散文是一種享受,它比詩(shī)歌易懂,比小說(shuō)讀來(lái)省勁."張先生認(rèn)為,他翻譯文章純粹是出于自己的愛(ài)好,是翻譯自己喜歡的文章,翻譯那些感覺(jué)起來(lái)"非翻譯不可"的文章.優(yōu)美的散文往往讓人愛(ài)不釋手,具有了"非翻譯不可"的特質(zhì).張先生的散文譯作眾多,筆者僅從中擷取一篇Love Is Not a Game,以之探析張先生對(duì)其"非譯不可"的原因.
作 者: 勾淼 作者單位: 西南大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶,400715 刊 名: 文教資料 英文刊名: DATA OF CULTURE AND EDUCATION 年,卷(期): 2007 ""(9) 分類號(hào): H0 關(guān)鍵詞:【自然流露的精美譯文-張培基先生譯Love Is Not a Game美學(xué)】相關(guān)文章:
讓真情自然流露02-29
讓真情自然流露的作文09-13
讓真情自然流露范文03-10
讓真情自然流露作文11-27
讓真情自然流露優(yōu)秀作文04-07
讓真情自然流露優(yōu)秀作文04-13
【熱門(mén)】讓真情自然流露作文12-29
讓真情自然流露作文【薦】12-29
【精】讓真情自然流露作文12-29
讓真情自然流露作文【推薦】12-29