亚洲一区亚洲二区亚洲三区,国产成人高清在线,久久久精品成人免费看,999久久久免费精品国产牛牛,青草视频在线观看完整版,狠狠夜色午夜久久综合热91,日韩精品视频在线免费观看

跨文化傳播中龍的翻譯及其它

時間:2023-04-26 23:54:14 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

跨文化傳播中龍的翻譯及其它

"龍"是中華民族的象征,但由于中國文化中的"龍"與西方文化中的"dragon"在內(nèi)涵上存在著巨大的差異,因此在跨文化傳播中直接采用西方文化中"drag-on"一詞來表達(dá)我們中國文化中的"龍"會在西方人中產(chǎn)生誤解.針對這一情況,本文首先比較了這兩個概念的在內(nèi)涵上的差異.然后分析了很多學(xué)者和網(wǎng)友提出的用"loong"這一詞來表達(dá)中國文化中的"龍"這一做法的合理性及可行性,最后指出該詞要真正成為"龍"的英文對等詞不僅需要學(xué)者和網(wǎng)友的呼吁,更需要我們的相關(guān)政府機構(gòu)在跨文化傳播中的大力推廣.

作 者: 胡興文 束學(xué)軍   作者單位: 安徽理工大學(xué),外國語學(xué)院,安徽,淮南,232001  刊 名: 文教資料  英文刊名: DATA OF CULTURE AND EDUCATION  年,卷(期): 2009 ""(14)  分類號: H3  關(guān)鍵詞: 跨文化傳播   龍   dragon   loong  

【跨文化傳播中龍的翻譯及其它】相關(guān)文章:

《觸龍說趙太后》原文和翻譯12-17

南澗中題原文、翻譯03-01

《觸龍說趙太后》原文和翻譯(優(yōu)秀)01-06

我明白-其它-高二04-28

答謝中書書原文及翻譯07-18

客中作原文翻譯及賞析12-19

談科技翻譯中的邏輯判斷05-04

剖析翻譯中的“望文生義”05-04

翻譯中的中式英語之鑒05-04

法律文件中的長句如何翻譯05-04