- 相關(guān)推薦
Translation Studies在中國(guó)的名與實(shí)-兼談翻譯學(xué)的學(xué)科范圍和界線問題
Translation Studies在當(dāng)今中國(guó)學(xué)界名實(shí)不符,名實(shí)不符造成學(xué)科概念混淆,學(xué)科概念混淆造成學(xué)術(shù)理路混亂,學(xué)術(shù)理路混亂造成翻譯理論與翻譯實(shí)踐關(guān)系失調(diào).二者關(guān)系之失調(diào)致使翻譯實(shí)踐常失去規(guī)矩方圓,翻譯理論多流于清談空論,所謂翻譯研究成了一方誰都可以在里邊建構(gòu)理論的無界限領(lǐng)地.針對(duì)這種現(xiàn)狀,本文辨析了均用Translation Studies為其能指的譯介學(xué)和翻譯學(xué)之差異,指出了兩個(gè)學(xué)科學(xué)科概念混淆的原因,明確了譯介學(xué)和翻譯學(xué)各自的學(xué)科概念,并呼吁翻譯學(xué)應(yīng)劃定學(xué)科范圍,保持學(xué)科特點(diǎn),恢復(fù)翻譯理論和翻譯實(shí)踐之間的良性互動(dòng)關(guān)系.
作 者: 曹明倫 CAO Ming-lun 作者單位: 北京大學(xué)英語系,北京 100871;河北大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,保定 071002 刊 名: 上海翻譯 PKU 英文刊名: SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS 年,卷(期): 2006 ""(3) 分類號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 翻譯學(xué) 譯介學(xué) 翻譯研究 名與實(shí) 學(xué)科范圍 理論與實(shí)踐【Translation Studies在中國(guó)的名與實(shí)-兼談翻譯學(xué)的學(xué)科范】相關(guān)文章:
English signs in Beijing lost in translation05-04
談中國(guó)詩教案02-13
名都篇原文翻譯及賞析03-16
談科技翻譯中的邏輯判斷05-04
《談中國(guó)詩》優(yōu)秀教案04-25
《為學(xué)》原文及翻譯03-03
法律英語與涉外律師--兼談高校法律英語教學(xué)05-04
幸存的老教案:談中國(guó)詩04-25